நாலாயிரத் திவ்வியப் பிரபந்தம் (பாடல்கள் 474- 947)

ஸ்ரீ ஆண்டாள் அருளிச் செய்த திருப்பாவை. Tamil Text Madurai Project.

English Translation: Veeraswamy Krishnaraj

This piece was composed by Andal Herself at the tender age of 5 years, who is BhuDEvi or Mother Earth and the consort of Vishnu.    

Andal (She who rules [the heart of Vishnu]) as an infant appeared in the trough Vishnu Chitta dug in the garden near a Tulasi plant (Sacred Basil) and fragrant flowers which he cultivated for Vattapatrasayee temple use. This appearance in a trough is the same as Sita appeared when King Janaka was plowing the field. Both appeared from under the earth's surface crust and therefore are teleologically connected to the earth and Bhudevi (goddess of earth), who is one of the consorts of Vishnu. She is also regarded as AmsAvatara of Sri Devi. Consort here does not literally mean such a connotation but indicates his power, though devotional literature speaks in terms of consort and power. Her appearance on earth is to show the path to God through bridal mysticism, which, among other paths, promotes the idea of all devotees of either gender being Striyah (women/bride) in relation to God. God is Purusa (Man) and all devotees are Striyah. He named her Kothai (கோதை-Kodai, Godai, Goda) meaning 'maiden' or 'giver of cows.'  Go = cow. It also means a facile wordsmith who possesses and gives felicitous words (to her devotees).

Here is another story that tells how the name Goda came about.  Ten headed Ravana, the demon king of Sri Lanka, abducted Rama's wife by devious impersonation. Ravana was crossing the River Godavari; Sita pleaded with River Godavari to rescue her from the clutches of Ravana by entreating Godavari that she (Godavri) being a woman herself should come to the aid of Sita and save her from Ravana. Godavari did not respond, kept on going her own way and thus earned bad merit (பாபம் = sin). River Godavari was so afraid of Ravana that she did not tell Rama of the abduction of Sita across the river when Rama came looking for her and asking the trees, barks, stones and rivers for Sita. They all witnessed Sita's abduction but none  revealed the incident to Rama.  Godavari's demerit and sin in Treta Yuga  were absolved when Perialvar named  baby girl Goda (Godai) found near a flowerbed in Sri Villiputtur, Tamil Nadu. She also became one of the Vaishnavite saints. She is regarded as the incarnation of Lakshmi.

On the other hand, River Yamuna helped Vasudeva carrying Baby Krishna to cross Yamuna by draining itself to the waist level and thus earned merit.

One source tells, "The day of Sri Andal's birth is recorded in the holy book of Divyasuri Charita as Kali 97, Nala year, and 4th day in the month of Adi, Suklapaksha Purva Phalguni (born on a Tuesday, the fourth day of the bright fortnight of the moon, under the birth star of Pooram, in the month of Adi, Jul/Aug). With the lapse of years, Andal, otherwise known as Goda showed great devotion to Vishnu, and with age her devotion for Vishnu also grew. "

Another variation of the story:

It is customary for Vishnu Chittar to visit his Nandavanam to collect flowers for Vatapatrasayi Perumal. One day in the afternoon he heard a rumble in his garden.  He turned in the direction of the sound and saw a five year old girl with divine features near a Tulasi plant. The moment was recorded as Nal Varudam, Aadi MAsam, EttAm ThEthi, Sukla Paksam, Panchami thithi, SevvAi-k-kizhamai, Poornam star, Thula lagnam.

Vishnu Chittar, surprised by the appearance of a divine-looking child asked who she was. She replied, “I am your daughter and my mother Thiruthuzhaai Devi is beside me.”  He took the child to Vatapatrasayi Perumal Sannidhi and narrated the story to the deity. Perumal’s voice came loud and clear: O Azhvar, this girl Kothai is your daughter. Take her home and raise her with tender loving care. You will be blessed with auspiciousness in your life."

    She grew up with her father periazvar and mother Tulasi Devi in the midst of temples; discourses on Vedas, Ramayana and Mahabharata; Bhajans; Kirtanas; and erudite scholars of Sri Vaishnavism. Right from the beginning, she had a fascination for Krishna and his pranks; that love matured into a Sankalpam (intent) to marry Sri Ranganathar.  At the end of the article there is a description of Tulasi plant and its greatness.

    Her father, Vishnu Chittar known popularly as Perialvar, used to gather, weave, and offer flowers to the temple. Kodai innocently wore the flowers on her tresses and saw herself appreciatingly in the water mirror unknown to her father; those were the very flowers her father offered to God unknowingly; offering worn flowers to God is against the ritual sanctity. One day her father saw her wearing the flowers meant for the Lord. He was angry because of the loss of sanctity of the flowers, whose first enjoyer is the Lord and then come all others. On that momentous day, Vishnu Chittar did not offer any flowers to the Lord and related to the Lord the events. God told him that he loved to wear flower garlands worn by Kodai. Then the father realized that Goda was none other than Mahalakshmi. That was the day she received the name Andal--the one who rules the heart of Vishnu. She was also given the epithet 'Sūdikkodutta Sudarkodi = சூடிக்கொடுத்த சுடர்கொடி' meaning that she is the effulgent maiden who offered garlands to Bhagavan after wearing them. Thus the custom of offering worn flowers came into vogue until her absorption into Sri Ranganathar happened at the tender age of fourteen years. In the mean time her love for Ranganatha grew. She came of age and her father was looking for a suitable husband for her. She would not have it, because she was in love with Ranganathar and would not marry a mortal.  She was so much in love with Bhagavan Krishna that she felt like one of the Gopis and composed Tiruppavai consisting of 30 poems, one poem for one day of the month of Margazhi (Dec/Jan). Its simplicity, depth and devotion are unparalleled in Tamil country. Vishnu Chittar was frustrated at the insistence of his daughter that she would only marry Bhagavan. One night, Sri Ranganathar appeared in his dream and asked for the hand of Kodai. Sri Ranganathar appeared in the dream of the high priest of the temple and bid him to bring Kodai from Srivilliputtur to Srirangam for the marriage. Vishnu Chittar went to the local deity, Vattapatrasayee asked him for his advice and consent which were promptly given, directing him to take her to Srirangam. Kodai was taken in a palanquin with pomp and pageantry under the very supervision of the Pandava King, Sri Vallabhadeva. Andal entered the Sanctum Sanctorum at the very tender age of fourteen and merged with the body of Sri Ranganatha. Chittar's joy knew no bounds; a voice came in a trumpet-like boom, 'you have been elevated to the position of my father-in-law.'


Tamil Text Madurai Project

English translation by Krishnaraj


மார்கழித் திங்கள் மதி நிறைந்த நன்னாளால்

நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்

சீர் மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்

கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்

ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம் சிங்கம்

கார் மேனி செங்கண் கதிர் மதியம் போல் முகத்தான்

நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்

பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய் (1)


474. This is the month of Margazhi (Dec/Jan) and a full-moon auspicious day.

Shall we go to bathe; who is willing to go, O jeweled maidens

Rich lasses (girls) of prosperous Aypadi

Sharp-speared cruel torturer (of enemies), Nandagopan. His son and

The son of gracious beautiful-eyed Yasodha, the tender lion cub

with dark-colored body, beautiful eyes and a face like the sun and the moon (1)



வையத்து வாழ்வீர்காள் நாமும் நம்பாவைக்குச்

செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ பாற்கடலுள்

பையத் துயின்ற பரமனடி பாடி

நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி

மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம் முடியோம்

செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளைச் சென்றோதோம்

ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கை காட்டி

உய்யுமாற் எண்ணி உகந்தேலோர் எம்பாவாய். (2)



475. Let us all live and prosper in the world! Hear (and watch) us do the ritual deeds for the Damsel (Deity). We are fortunate to live a good life on this earth. Let us not forget the feet of the Supreme Being in Yoga Nidra who lives in the Milk Ocean and at whose feet we shower songs of praise. We won't savor ghee; we won't drink milk; we will take a bath early in the morning; we won't use the eyeliners; we won't tie and wear flowers on our hair; we won't do the forbidden acts; we won't go around and utter (gossip) evil words; we will hand out (charity) to the needy, the poor, and the ascetics. We will think and be glad of our redemption. Let us perform the Pavai Nombu. (2)


ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர் பாடி

நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்

தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும் மாரி பெய்து

ஓங்கு பெறும் செந் நெல் ஊடு கயலுகளப்

பூங்குவளைப் போதில் பொறி வண்டு கண் படுப்பத்

தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலை பற்றி

வாங்க குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்

          நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம்பாவாய். (3)

1We sing the glory of the Supreme Being (Vamana) who measured the world. 

2 After bathing, we  do our Paavai Nombu.

3without fail and harm, there will be three rainfalls every month in the country.

4 little carps play in the  tall luscious rice fields.

5 bright bees are sleeping in the Kuvalai flowers.

6 cowherds milk the still cows at their heavy udders.

7 milk pots (Kudam) overflow with milk from the bounteous big cows.

8 (the land) will flourish in everlasting prosperity. Let us perform the Pavai Nombu. (3)


ஆழி மழைக் கண்ணா ஒன்று நீ கை கரவேல்

ஆழி உள் புக்கு முகந்து கொடு ஆர்த்து ஏறி

ஊழி முதல்வன் உருவம் போல் மெய் கறுத்துப்

பாழிய் அம் தோளுடைப் பற்பனாபன் கையில்

ஆழி போல் மின்னி வலம்புரி போல் நின்று அதிர்ந்து

தாழாதே சார்ங்க முதைத்த சர மழை போல்

வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்

மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய். (4)


   1. O Azhi mazhaikkanna, You do not for once hide your munificence.

           2. You enter the ocean, drink, emerge turgid (with water) and ascend the sky.

           3. You assume the dark form of the First in the world (primeval Lord of the world).

           4. You of powerful shoulders and sprouting Lotus in your navel hold in your hands

           5. the effulgent discus and the thunderous dextrorotatory conch

           6. Without delay, You pour down like the shower of arrows from your Saranga bow.

           7. You rain so we can live. We

           8. delight in the Margazhi water play (ritual bath originally in River (Yamuna). 

           (Let us perform the Pavai Nombu.) (4)



மாயனை மன்னு வட மதுரை மைந்தனைத்

தூய பெரு நீர் யமுனைத் துறைவனை

ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணி விளக்கைத்

தாயைக் குடல் விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத்

தூயோமாய் வந்து நாம் தூமலர் தூவித் தொழுது

வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்

போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்

தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம்பாவாய். (5)


1. You are the persevering Maayan, the son of North Mathura.
 2. You are the chief of the pure Great River Yamuna.
  3. You took birth as the Light of the Ayar Kulam (cowherd community).
  4. You are Damodhara who brought glory to your mother's womb.
5. We come with purity and worship by offering flowers.
6.  We sing by the mouth and meditate with our mind.
7. The past sins and future sins done without intent
8. will be put to fire and reduced to dust. So we will utter his Tirunamam. 
Let us perform the Pavai Nombu. (5)



புள்ளும் சிலம்பின காண் புள்ளரையன் கோயிலில்

வெள்ளை விளி சங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ

பிள்ளாய் எழுந்திராய் பேய் முலை நஞ்சுண்டு

கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி

வெள்ளத்தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை

உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்

மெள்ள எழுந்து அரி என்ற பேரரவம்

உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய் (6)


1. See, the birds are chirping; the king of birds (Garuda in the) temple (of Vishnu). (The temple for Vishnu who rides on the king of birds, Garuda.)

2.  Don't you hear the loud sound of the white conch.

3. O children (damsels),  arise (from your beds); (He) ate the poison from Ogre's breast.

4. (He the demon posed as) a sham cart; (He, Krishna) destroyed the facade by kicking (the cart-demon).

He kicked the cart to loosen it (in to its component parts).

5.  He is the seed (beginning) abiding in (Yogic) sleep on the snake in (the milk) ocean.

6. The Munis and Yogis invoke (his name in their) minds.

7.  (They) quietly woke up and uttered the great sound 'HARI'

8.  (The sound of HARI) entered our heart (and) made us tranquil. Let us perform the Pavai Nombu. (6)



கீசு கீசு என்று எங்கும் ஆனைச் சாத்தான் கலந்து

பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப் பெண்ணே

காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கை பேர்த்து

வாச நறும் குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்

ஓசை படுத்த தயிரரவம் கேட்டிலையோ

நாயகப் பெண் பிள்ளாய் நாராயணன் மூர்த்தி

கேசவனைப் பாடவும் நீ கேட்டே கிடத்தியோ

தேசமுடையாய் திறவேலோர் எம்பாவாய் (7)


1. The birds everywhere are joining together in the chatter, kīcu, kīcu.
2.  have you not heard the sound of the spoken speech, O crazy girl.
3.  as the garland of seed-like gold pieces jingle, the hand is getting tired
4. The fragrance of the hair is spreading as the cowherd girls are by their churning staff
5.  make noise with the yogurt; Don't you hear the sound.
6.  O leader of the girls!  Narayana's Murthy (face, incarnation)
7. (we are) singing (the praise of) Kesavan; You hear.  Aren't you sleeping?
8.  You have Tejas (splendor). Open (the door).  Let us perform the Pavai Nombu. (7)



கீழ் வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறு வீடு

மேய்வான் பரந்தன காண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்

போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்து உன்னைக்

கூவுவான் வந்து நின்றோம் கோதுகலம் உடைய

பாவாய் எழுந்திராய் பாடிப் பறை கொண்டு

மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய

தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்

ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாயாய் (8)


1. Eastern sky is whitening; the water buffaloes are let out early in the morning

2. for grazing before the milking time. See, they are spread out.  The rest of the girls

3. we stopped from going; (We) are waiting for you.

4. (We) have come calling and stand (in front of your house). the most desirable (for Krishna)

5. O girl, wake up. (We) sing and obtained the desired objects (for Pavai Nombu)

6. The One who split open the mouth of the animal (the demon horse) and killed the wrestlers

7.  The Deva of all Devas Kannan / Krishna, if we worship

8. (He) will look into our wants, take pity and confer grace. Let us perform the Pavai Nombu.



தூமணி மாடத்து சுற்றும் விளக்கெரியத்

தூபம் கமழத் துயிலணைமேல் கண் வளரும்

மாமான் மகளே மணிக் கதவம் தாழ் திறவாய்

மாமீர் அவளை எழுப்பீரோ உன் மகள் தான்

ஊமையோ அன்றி செவிடோ அனந்தலோ

ஏமப் பெருந் துயில் மந்திரப் பட்டாளோ

மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று

நாமன் பலவும் நவின்றேலோர் என்பாவாய் (9)


1. Palace studded with pure gems with lamps burning all around
2.  fragrant smoke, soft bed, the eyes dozing off
3. O Uncle's daughter! The door studded with gems, open the lock
4. Maamiis!  would you wake her up?  That daughter of yours
5. Is (she) dumb or deaf or  in sleep
6. Is a sentry watching her in deep sleep? Is she in the grip of a Mantra?
7. Maamayan, Maadhavan, Vaikunthan so on and on
8. names many uttered. Let us perform the Pavai Nombu. (9)



நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்.

மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்

நாற்றத் துழாய் முடி நாராயணன் நம்மால்

போற்றப் பறை தரும் புண்ணியனால் பண்டு ஒரு நாள்

கூற்றத்தின் வாய் வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்

தோற்றும் உனக்கே பெருந்துயில் தான் தந்தானோ

ஆற்ற அனந்தல் உடையாய் அருங்கலமே

தேற்றமாய் வந்து திறவேலோர் எம்பாவாய். (10)

1.(By) penance heaven enter, O lady

2. an answer won't you give? the door One who does not open

3. fragrant garland of tulasi  head Lord Narayana (who) by us

4. (is) eulogized. Benevolence giving god Long ago one day

5. in Death's mouth fallen Kumbakarna (Kumbakarna fell into Death's mouth)

6. having been defeated (he) gave you the great sleep.

7. excessive sleep you have! O (you are for us the) rare jewel

8. determination come open (the door). Let us perform the Pavai Nombu. (10)



கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்து

செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச் செய்யும்

குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே

புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்

சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்து நின்

முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர் பாட

சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி நீ

எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய் (11)


1. Having milked many herds of milch cows

2.  go to the enemies in their territory to destroy their strength.

3. faults any without cowherd golden creeper (You are the golden creeper among the faultless cowherds.)

(O golden Creeper, you are pure beyond compare among the cowherds.)

4. anthill snake waist forest peacock get up and come

(O forest peacock, your waist looks like the waist of the anthill snake.)

5. relatives companions all come your

(All relatives and companions have come now.)

6. courtyard enter cloud-colored name singing

(They) have entered your courtyard and are singing (the praise) of the name of (Kannan/Krishna).

7. motionless speechless prosperous lass  you

(you remain motionless and speechless, O you prosperous lass

8. what possible reason sleeping meaning?

(What are the possible reason and meaning of  your sleep.) (11)



கனைத்து இளம் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி

நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர

நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற் செல்வன் தங்காய்

பனித் தலை வீழ நின் வாசற் கடை பற்றிச்

சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற

மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய் திறவாய்

இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேர் உறக்கம்

அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய் (12)


1. The bellowing young suckling buffalo shows maternal love for the calves.

2. thinking of the calves, spontaneous milk letdown happens from the udders of the buffalo.

3. because of wetness (from the letdown) the house (the shed) becomes mired in mud,  O sister of the wealthy

4. There is a slight drizzle falling on our heads; we are standing outside holding on the door frame. 

5. because of (righteous) anger, south Lanka's ruler was killed (by Rama)

6. Who is sweetness to the mind and to whom we sing eulogies; you won't open your mouth

7. Please at least wake up now.  what a big sleep, this one is.

8. all householders know (all townspeople  are awake.) Let us perform the Pavai Nombu. (12)



புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்

கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்தி மை பாடிப் போய்ப்

பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக் களம்புக்கார்

வெள்ளி எழுந்து வியாழம் உறங்கிற்று

புள்ளும் சிலம்பின காண் போதரிக் கண்ணினாய்

குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே

பள்ளிக் கிடத்தியோ. பாவாய். நீ நன் நாளால்

கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோர் எம்பாவாய். (13)


1.    bird's mouth (beak) - split open -vicious demon

    (Krishna) split open the beak of vicious demon (Bakasura)

2.    he who nipped off and discarded the (ten heads) - his praise (we) sing

    (We sing the praise of Rama who cut of the ten heads of the demon king Ravana.)

3.    girls all- the gathering place- arrived

    (all girls have arrived at the gathering place to meet Krishna. )

4.    Friday awakens; Thursday went to sleep.

    Thursday has gone asleep and Friday woke up.

5.    birds chirping - see (hear, perceive); flower- and doe-eyed lass

    (Don't you hear the birds chirping and flying in search of food?

     O lass, with flower-like and doe eyes

     6. instead of immersing your body in the cool waters

     7. you are lying in bed. Lass, on this auspicious day

     8. pretend sleep - avoid,  join. Let us perform the Pavai Nombu.

    Give up the pretend sleep and join us.  Let us perform the Pavai Nombu. (13)



உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்

செங்கழுனீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல் வாய் கூம்பின காண்

செங்கற் பொடிக் கூரை வெண்பல் தவத்தவர்

தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போதன்றார்

எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்

நங்காய் எழுந்திராய் நாணாதாய் நாவுடையாய்

சங்கோடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்

பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோர் எம்பாவாய். (14)


1.   Your backyard garden in the pond

2.    red lilies  mouth (the petals forming the mouth) opened;  water-lilies mouth closed

    (red Indian water lilies blossomed and water-lilies closed their blossom)

3.    red brick color powder (saffron) raiment white teeth the ones who perform Tapas (ascetics)

    the ascetics wearing saffron robes and flashing their white teeth

4.    their sacred temple blow the conch go thus

    (go to the sacred temple and blow the conch)   

5.    us  in the first will wake up;  mouth talks

    You promised to wake us up first in the morning; you are a tall talker

6.    O lass (a woman of distinction),  wake up 

shameless girl  you with the tongue (just talk, no action)

    O lass, you are a shameless girl having a sweet running tongue.

7.    conch wheel bearing long-armed one

8.    (with) lotus eyes sing. Let us perform Pavai Nombu (14)



எல்லே. இளம் கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ

சில் என்று அழையேன் மின் நங்கையீர் போதருகின்றேன்

வல்லை உன் கட்டுரைகள் பண்டே உன் வாய் அறிதும்

வல்லீர்கள் நீங்களே நானே தான் ஆயிடுக

ஒல்லை நீ போதாய் உனக்கென்ன வேறுடையை

எல்லாரும் போந்தாரோ போந்தார் போந்து எண்ணிக்கொள்

வல் ஆனை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க

வல்லானை மாயனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய் (15)


1. Here you, young parrot, are you still sleeping?

2. (the inside girl says) stop shouting, my elder companions,

I will be there in a trice.

 (The outside girl says:)

3. your felicitous speech, beforehand,  your words we know

(we know your felicitous speech and words from before)

4. (The inside girl speaks) felicitous speakers you are; let us assume I am (felicitous)

 5. (The outside girls) Come and join us quick. What else are you thinking of?

 (The inside girl)  Are all assembled there?

6. (The outside girls) They are all assembled here. Come and count them yourself.

7. (The inside girl says what are we going to do after I join you)

(The outside girls  say in a chorus) The one who killed the strong elephant. the enemies' strength destroy

(The one who killed the elephant and destroyed the strength of the enemies)

8. the strong One, Kannan sing eulogy. Let us perform Pavai Nombu.

(We sing praise of the strong Kannan (Krishna). Let us perform Pavai Nombu.)



நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய

கோயில் காப்பானே. கொடி தோன்றும் தோரண

வாயில் காப்பானே. மணிக் கதவம் தாள் திறவாய்

ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு அறை பறை

மாயன் மணி வண்ணன் நென்னலே வாய் நேர்ந்தான்

தூயோமாய் வந்தோம் துயில் எழப் பாடுவான்

வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா. நீ

நேய நிலைக் கதவம் நீக்கேலோர் எம்பாவாய் (16)


1. As the Lord stand Nandhagopan's

(Nandagopan as the Chief of cowherds)

2. Temple protector flag appearing (at the entrance of

Nandagopan with) festoons

(O guardian of the palace of Nandagopan with festoons

at the entrance.)

3. entrance guard! jewel-inlaid door latch open

(O guardian of the jewel-studded door, unlatch the


 4. Ayarpadi children drums announced

(Kannan announced that he will offer drums to the children of Ayarpadi.)

5. Maayan the Lord of the color of blue sapphire yesterday by word of mouth gave assurance.

(Maayan, the Lord of the color of blue sapphire promised yesterday.)

 6. in purity we have come  sleep awake we sing songs.

(We have come in purity and sing hymns of praise to wake up the Lord.)

7. by word of mouth first-first  don't deny O lady you

(Please don't deny us by word of mouth.)

8. love (affection) conditioned door remove/unlatch (open). Let us do Pavai Nombu.

please open (the Kannan-affectionate) door. Let us do the Pavai Nombu. (16)


அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம் செய்யும்

எம்பெருமான் நந்தகோபாலா எழுந்திராய்

கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே குல விளக்கே

எம்பெருமாட்டி யசோதாய் அறிவுறாய்

அம்பரம் ஊட அறுத்து ஓங்கி உளகு அளந்த

உம்பர் கோமானே உறங்காது எழுந்திராய்

செம் பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா

உம்பியும் நீயுன் உறங்கேலோர் எம்பாவாய். (17)


1. The clothes, cool water, cooked rice (other victuals), donate generously

He  (Nandagopālan) donates clothes, water, and victuals generously

2. our leader (Great Being, God) Nandagopaalā get up (wake up)

3. The head of the creeper-slender women, all, O Sprig, O Kula Light

You are the head of all slender women, O sprig, O Light of your clan

4. Our Great Lady Yasodaay come to understand

5. sky tearing grew up big the world measured

You tore the sky, grew up like a giant and measured the world

6. Devas king of,  desist from sleeping, wake up

7. Pure gold anklets feet wealthy Baladeva

O Baladeva You wear pure gold anklets on your feet

 8. your brother Krishna and you, please, don't go to sleep. Let us do the Pavai Nombu. (17)



உந்து மத களிற்றன் ஓடாத தோள் வலியன்

நந்தகோபன் மருமகளே நப்பின்னாய்

கந்தம் கமழும் குழலி கடை திறவாய்

வந்து எங்கும் கோழி அழைத்தன காண் மாதவிப்

பந்தல் மேல் பல் கால் குயிலினங்கள் கூவின காண்

பந்து ஆர் விரலி உன் மைத்துனன் பேர் பாடச்

செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளை ஒலிப்ப

வந்து திறவாய் மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய். (18)


1. the charging mad elephant, not retreating, one with strong shoulders

2. NandagOpan's daughter-in-law O Nappinai

3. fragrance smelling tresses! gate (doors) open

4. coming from everywhere the fowl calling look! Kurrukkathi flowers

5. arbor upon many times cuckoo birds and their kind crying, look

The cuckoo birds and their kind are sitting on the Kurrukkathi flower bower and emitting cries.

6. ball-holding fingers your husband name sing (sing his praises)

O ball-bearing fingers, We sing the praise of your husband.

7. red lotus hands beautiful bangles jingling

with your red lotus hands and beautiful jingling bangles

8. come open (the door) with happiness. Let us perform Pavai Nombu (18)



குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக் கால் கட்டில் மேல்

மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறிக்

கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பினை கொங்கை மேல்

வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா வாய் திறவாய்

மைத் தடம் கண்ணினாய் நீ உன் மணாளனை

எத்தனை போதும் துயிலெழ ஒட்டாய் காண்

எத்தனையேலும் பிரிவு ஆற்றகில்லாயால்

தத்துவம் அன்று தகவேலோர் எம்பாவாய் (19)


1. standing oil lamps burning, legs cot on top of

As the standing oil lamps are burning, on the legged cot

2. soft cotton mattress atop ascend

3. bouquet of flowers her tresses, Nappinnai's bosom on

4. resting O broad chested One! mouth you won't open

5. eyeliner the One with wide eyes! you your husband

6. at all moments from sleep awaken never let, Look

7. at all times separation to effect not done

8. your nature not right. Let us perform Pavai Nombu. (19)



முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன் சென்று

கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே துயில் எழாய்

செப்பம் உடையாய் திறல் உடையாய் செற்றார்க்கு

வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா துயில் எழாய்

செப்பென்ன மென் முலைச் செவ்வாய்ச் சிறு மருங்குல்

நப்பின்னை நங்காய் திருவே துயில் எழாய்

உக்கமும் தட்டொளியும் தந்து உன் மணாளனை

இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோர் எம்பாவாய் (20)



1. thirty-three deities before the onset of (misery) went

2. trepidation prevents strong man! sleep wake up

O Kali (the strong) you prevent trepidation. Wake up from sleep.

3. O upright One! the strong One, to the enemies

4. Heat giving the immaculate One! sleep wake up;

O immaculate One, You give sorrow (to the enemies); wake up from sleep.

5. vessel like soft breasts red lips slender waist

Your breasts are soft and look like golden vessels; you have red lips and slender waist.

6. Nappinnai Lady! O Tirumakale!  wake up from sleep;

7. Fan and mirror give (to us) your husband (give us)

Give us the fan, the mirror and your husband

8. Right now us take us for water-play (bathing in the river). Let us do the Pavai Nombu.

Right now take us for the ritual bathing in River Yamuna. Let us do the Pavai Nombu. (20)



ஏற்ற கலங்கள் எதிர் பொங்கி மீதளிப்ப

மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்

ஆற்றப் படைத்தான் மகனே அறிவுறாய்

ஊற்றம் உடையாய் பெரியாய் உலகினில்

தோற்றமாய் நின்ற சுடரே துயில் எழாய்

மாற்றார் உனக்கு வலி தொலைந்து உன் வாசற் கண்

ஆற்றாது வந்து உன் அடி பணியுமா போலே

போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய் (21)


1. Milk cans brimming over the top

2. without interruption milk yielding generous big cows

(big generous cows yield milk without interruption)

3. abundant (cows) son (of Nandagopan)!  come to know (get up from your bed)

(many cows, O son of Nandagopan! Please wake up from your bed.)

4. O Strong One, O Great One, in this world

5. incarnated standing O Brilliance! (from) sleep wake up.

You incarnated O Effulgence (Beacon Light), please wake up from sleep.

6. your enemies lost their strength to you. door entrance

7. unable to bear (the loss of strength) your feet surrendering as if (like that)

your enemies unable to bear the loss of strength to you surrender at your feet; in like manner

8. worship we have come praise Let us do Pavai Nombu

(Like the defeated enemies) we worship and praise you. Let us do Pavai Nombu. (21)


அம் கண் மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான

பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக் கட்டிற் கீழே

சங்கம் இருப்பார் போல் வந்து தலைப்பெய்தோம்

கிங்கிணி வாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப் போலே

செங்கண் சிறுச் சிறிதே எம்மேல் விழியாவோ

திங்களும் ஆதித்தனும் எழுந்தாற் போல்

அம் கண் இரண்டும் கொண்டு எங்கள் மேல் நோக்குதியேல்

எங்கள் மேல் சாபம் இழிந்தேலோர் எம்பாவாய் (22)


1. beautiful this big world kings with a sense of honor (and self-respect)

(The beautiful kings of the big world with a sense of self-conceit)

2. defeat (and disgrace) came to your sleeping bed under

having been defeated, came to your sleeping bed

3. assembly remain in like that have come headed towards you

and assembled and headed towards you.

4. bells' mouth like lotus flower like like small blossoming bell-like corolla of lotus flowers

5. beautiful eyes  little by little on us won't you caste your glance

Like the beautiful bell-like flowers open their buds, little by little won't you cast your beautiful eyes (glance) on us.

6. the moon the sun rising like that as if the moon and the sun rose together (in the sky) simultaneously

7. those eyes two together us on if you look (if you look at us with both eyes)

8. us on curse (Papam) loose. Let us do Pavai Nombu.                       

(all sins will vanish) (22)



மாரி மலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும்

சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீ விழித்து

வேரி மயிர் பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்து உதறி

மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்

போதருமா போலே நீ பூவைப்பூ வண்ணா உன்

கோயில் நின்று இங்ஙனே போந்தருளிக் கோப்புடைய

சீரிய சிங்காசனத்து இருந்து யாம் வந்த

காரியம் ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாவாய் (23)


1. during rainy season, mountain cave cohabiting sleeping

2. beautiful lion waking up emitting sparks opening eyes

beautiful lion waking up with sparks emitting from the eyes

3. mane hair puffed up all sides moving and shaking

4. greatness straightening roar, starting. Started (to leave

the cave) after straightening and roaring majestically

5. going like that you KAyAm flower-colored you (going like that, O Lord, you are of the color of of KAyAm flower. You)

6. temple standing in this place come grace having (stand in the temple and confer Grace)

7. Great throne sitting you coming

sitting on the throne. your coming

8. purpose examine grace. let us do the Pavai Nombu. (23)


அன்று இவ் உலகம் அளந்தாய் அடி போற்றி

சென்றங்குத் தென் இலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி

பொன்றச் சகடம் உதைத்தாய் புகழ் போற்றி

கன்று குணில் ஆவெறிந்தாய் கழல் போற்றி

குன்று குடையாய் எடுத்தாய் குணம் போற்றி

வென்று பகை கெடுக்கும் நின் கையில் வேல் போற்றி

என்றென்றும் உன் சேவகமே ஏத்திப் பறை கொள்வான்

இன்று யாம் வந்தோம் இரங்கேலோர் எம்பாவாய் (24)


1. That day this world measured (strode) feet worship

We worship those feet that strode this world.

2. going there south Lanka vanquished strength praise/worship

Going to south Lanka you vanquished Ravana; We praise your strength.

3. destroy cart-wheel kicking fame praise

You destroyed the Cart-demon by kicking the wheel; We praise your fame.

4. calf javelin threw feet worship/praise

You threw the calf-demon as if it is a javelin; We worship your feet.

5. mountain umbrella raised and held nature worship

You held the mountain as an umbrella; we worship your good nature.

6. win enmity destroy your hands spear worship

We praise the spear held in your hands and used to destroy the enemies.

7. in all ways your service extol desires obtain

We extol your services to obtain refuge from you.

8. today we have come mercy. Let us do Pavai Nombu.

Today we have come; please show mercy; Let us do Pavai Nombu.  (24)


ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓர் இரவில்

ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத்

தரிக்கிலான் ஆகித் தான் தீங்கு நினைந்த

கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்

நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே., உன்னை

அருத்தித்து வந்தோம் பறை தருதியாகில்

திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி

வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய் (25)

1. some lady as her son having been born one night

You took birth as the son of a Lady (Devaki) one night

2. one lady as a son hiding having grown up

You became the adopted son of Yasoda in hiding and grew up.

3. the one without tolerance having become harm think of

Kamsa having become intolerant (of Krishna) was thinking of doing harm

4. his intent having been made faulty Kamsa's stomach

5. like fire standing O Nedumaal to you

6. to beg have come liberation if you confer

7. Lakshmi wealth and service we sing

8. sorrows coming to end becoming happy. Let us do Pavai Nombu. (25)


மாலே. மணிவண்ணா. மார்கழி நீராடுவான்

மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்

ஞாலத்தை எல்லாம் நடுங்க முரல்வன

பால் அன்ன வண்ணத்து உன் பாஞ்ச சன்னியமே

போல்வன சங்கங்கள் போய்ப் பாடுடையனவே

சாலப் பெரும் பறையே பல்லாண்டு இசைப்பாரே

கோல விளக்கே கொடியே விதானமே

ஆலின் இலையாய் அருளேலோர் எம்பாவாய் (26)


1. O Maalee! O Manivanna! markazhi water-play ceremony (penance)

O Maale, O Manivanna, Ceremonial Margazhi bath

2. elders, what are to be done by them, what is wanted, you ask

what is needed according to observance of our elders, if you ask

3. the universe all tremble sounding

the sound that makes the world tremble

4. milk-white color your panchasanniyam

milk-white Conch like yours

5. like that conches  large  having

we need conches (like yours)

6. very big drums, pallandu sing they will

very big drums, Pallandu singers

7. auspicious lamp, flags, and canopy

8. banyan leaf one who sleeps on,  grace Let us do Pavai Nombu.

You sleep on Banyan leaf during deluge. we need your grace. let us do Pavai Nombu. (26)



கூடாரை வெல்லும் சீர் கோவிந்தா உந்தன்னைப்

பாடிப் பறை கொண்டு யாம் பெறும் சம்மானம்

நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாகச்

சூடகமே தோள் வளையே தோடே செவிப் பூவே

பாடகமே என்றனைய பலகலனும் யாம் அணிவோம்

ஆடை உடுப்போம் அதன் பின்னே பாற் சோறு

மூட நெய் பெய்து முழங்கை வழி வாரக்

கூடி இருந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய் 27)


1. enemies winning great Govinda you about

You are the great Govinda winning over the enemies. About you

2. sing drum get we get rewards

For singing about you with accompaniment of drums we get rewards.

3. country praising by jewels satisfactorily

jewels worthy of praise in the whole country

4. bracelet, shoulder ornaments earrings flowers for ear

5. anklets, all those many ornaments we will wear

6. clothes (will) wear thereafter milk rice

We will wear beautiful clothes. Later we eat milk rice.

7. covered ghee dripping elbows running down

ghee is dripping and running down our elbows

8. together enjoy.  Let us do Pavai Nombu

We all enjoy together. Let us do Pavai Nombu. (27)




கறவைகள் பின் சென்று கானம் சேர்ந்து உண்போம்

அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க் குலத்து உந்தன்னைப்

பிறவி பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாம் உடையோம்

குறை ஒன்றும் இல்லாத கோவிந்தா உந்தன்னோடு

உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது

அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உந்தன்னை

சிறு பேர் அழைத்தனமும் சீறி அருளாதே

இறைவா நீ தாராய் பறையேலோர் எம்பாவாய் (28)


1. milch cows behind going forest reaching eat

We will go behind the milch cows to the forest and eat.

2. knowledge any lacking cowherd community you

We of the cowherd community lack knowledge. You....

3. having been born amongst us merits we obtain

You by taking birth amongst us give us merit

4. deficiency any lacking Govinda to you

O Govinda, you do not have any deficiencies. your...

5. relation to us here remove not removable

Your relation to us cannot be broken.

6. innocent children love you with

We innocent children show affection to you by...

7. small name addressing. angry don't do.

Please don't get angry with us for addressing you Narayana

8. O Lord, You give us liberation. Let us do Pavai Nombu (28)




சிற்றம் சிறு காலே வந்து உன்னை சேவித்து உன்

பொற்றாமரை அடியே போற்றும் பொருள் கேளாய்

பெற்றம் மேய்த்து உண்ணும் குலத்தில் பிறந்து நீ

குற்று ஏவல் எங்களைக் கொள்ளாமல் போகாது

இற்றைப் பறை கொள்வான் அன்று காண் கோவிந்தா

எற்றைக்கும் ஏழ் ஏழ் பிறவிக்கும் உன் தன்னோடு

உற்றோமே ஆவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்

மற்றை நம் காமங்கள் மாற்றேலோர் எம்பாவாய் (29)


1. early wee hours of morning coming to you worshipped your...

We came and worshipped you in the wee hours of the morning. Your...

2. golden lotus feet praise reason hear...

Please listen to the reason we praise and worship your golden lotus feet.

3. cattle grazing eat community born you

You were born in a cattle grazing community and we make a living.

(by) cattle rearing (those who) eat (that) community   born (in which) You (were)

4. small offerings of ours taking don't go. 

Please don't go away without accepting our humble offerings.

5. today grace obtain then see O Govinda.

 We are not here today just to accept your grace, O Govinda

6. forever seven seven births you together

Forever, for many births You with us together...

7. in relation to you will we be. Only to you we will become slaves

In association with you we will ever be. We will become slaves only to you.

8. other our desires change. Let us do Pavai Nombu.

Please remove all other desires. Let us do Pavai Nombu. (29)



வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனை கேசவனை

திங்கள் திருமுகத்து சேய் இழையார் சென்று இறைஞ்சி

அங்கப் பறை கொண்ட ஆற்றை அணி புதுவைப்

பைங்கமலத் தண் தெரியல் பட்டர் பிரான் கோதை-

சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே (-சொன்ன

இங்கு இப்பரிசுரைப்பார் ஈரிரண்டு மால் வரை தோள்

செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால்

எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய். (30)


1. ship ocean churn Madhava, Kesava

O Madhava, O Kesava, You churned the ocean full of ships

2. moon, sacred faces, beautiful jewels, maidens went worshipped

The full-moon faced jeweled maidens worshipped the Lord.

3. there received the drum beautiful Puthuvai

They received the drum.  Sri Villiputtur's...

4. fresh lotus cool Pattar Piran's  daughter Kodai said

fresh lotus garland cool  (wearing) Bhattar Piran's (daughter) Kodai sang.

Bhattar Piran wears a cool garland of fresh lotus flowers. His daughter Kodai sang

5. Sangam Tamil garland of thirty verses.  without flaw

6. here like this chant two pairs mountains stretch arms (shoulders)

They who chant these verses (without flaw) will receive grace (from the Lord) with four arms

7. beautiful (red) eyes, sacred face, wealthy  TirumAl because of

8. everywhere grace get enjoy. let us do pavai nombu. (30)