
Auvaiyar Statue Marina Beach Chennai,
formerly Madras

Bauhinia tomentosa ஆத்தி மலர்
Copyright: Translation from Tamil to English:
Veeraswamy Krishnaraj
These aphorisms and verses are
full of ellipses, which the learned authors filled with appropriate
interpolations only in the commentaries. The original text remains intact.
|
Wikipedia states the
following on Avvaiyar, the author of Āththisūdi Auvaiyar (Tamil: ஔவையார்)(also Auvayar) was the name of
more than one poet who was active during different periods of Tamil literature. They were some of the most famous and important female poets of the
Tamil canon. Among them, Auvaiyar I lived during
the Sangam period (c. first and second century C.E.) and had
cordial relation with the Tamil chieftains, Pari
and Athikaman. She wrote 59 poems in Purananuru (புறநானூறு). Auvaiyar II lived during the period of Kambar and Ottakkuttar during the reign of the Cholas in the 13th century C.E. She
is often imagined as an old but intelligent lady by Tamil and primarily referred by
them as Auvai. Auvaiyar II wrote many of the
poems that remain very popular even now and are inculcated
in school textbooks in the State of Tamil
Nadu. These books include a list of dos and donts, useful for daily life, arranged in simple and
short sentences. Abithana Chintamani states that there were three female poets in the
name of Auvaiyar. |
The translation by Veeraswamy
Krishnaraj is based on interpretation of words in
Tamil Lexicon, Madras University.
|
ஔவையார்
நூல்கள்: 1. ஆத்திசூடி
கடவுள் வாழ்த்து
Invocation of blessings of God who
wears Aththi flowers |
|
|
ஆத்தி
சூடி அமர்ந்த
தேவனை |
Let us praise and worship the God wearing Āththi flowers. |
|
உயிர் வருக்கம் Life letters --Vowels class or series |
|
|
1. அறம் செய விரும்பு. |
Incline to do good works. |
|
2. ஆறுவது சினம். |
Mitigate Anger. |
|
3. இயல்வது கரவேல். |
Conceal not what is possible. |
|
4. ஈவது விலக்கேல். |
Do not prevent giving. |
|
5. உடையது விளம்பேல். |
Do not reveal what you have. |
|
6. ஊக்கமது கைவிடேல். |
Do not give up your zeal. |
|
7. எண் எழுத்து
இகழேல். |
Do not neglect math. and
letters. |
|
8. ஏற்பது இகழ்ச்சி. |
To receive alms is contemptible. |
|
9. ஐயம் இட்டு உண். |
Give alms before eating. |
|
10. ஒப்புரவு ஒழுகு. |
Behave with accommodation. |
|
11. ஓதுவது ஒழியேல். |
Do not give up acquiring knowledge. |
|
12. ஔவியம் பேசேல். |
Do not utter enviousness. |
|
13. அஃகம் சுருக்கேல். |
Do not shortweight grain. |
|
உயிர்மெய்
வருக்கம் Vowels & Consonants Class or series |
|
|
14. கண்டொன்று
சொல்லேல் |
Say not something other than what you see. (Don't bear false witness. |
|
15. ஙப் போல் வளை. |
Bend like ங. |
|
16. சனி நீராடு. |
Bathe daily. (Take an oil-bath every Saturday.) |
|
17. ஞயம்பட உரை. |
Talk pleasantly. |
|
18. இடம்பட வீடு
எடேல். |
Do not build a spacious house. |
|
19. இணக்கம் அறிந்து
இணங்கு. |
Make friendship after knowing compatibility. |
|
20. தந்தை தாய்ப்
பேண். |
Protect your father and mother. |
|
21. நன்றி மறவேல். |
Forget not gratitude. |
|
22. பருவத்தே பயிர்
செய். |
Do farming according to seasons. |
|
23. மண் பறித்து
உண்ணேல். |
Do not eat from land-grab. |
|
24. இயல்பு அலாதன
செய்யேல். |
Do not go against nature. |
|
25. அரவம் ஆட்டேல். |
Do not pick and shake the snakes. |
|
26. இலவம் பஞ்சில்
துயில். |
Sleep on cotton bed. |
|
27. வஞ்சகம் பேசேல். |
Talk not deceit. |
|
28. அழகு அலாதன செய்யேல். |
Do not do the inelegant. |
|
29. இளமையில் கல். |
Learn while young. |
|
30. அரனை மறவேல். |
Forget not the God |
|
30. அறனை மறவேல். |
Forget not righteousness. |
|
31. அனந்தல் ஆடேல். |
Avoid excessive sleep. |
|
ககர வருக்கம் Kakara
Class = words beginning with Ka (க) and its series |
|
|
32. கடிவது மற. |
Forget (Avoid) harshness in speech and anger. |
|
33. காப்பது விரதம். |
33.Protection is vow. |
|
34. கிழமைப்பட வாழ். |
34. Live munificently. |
|
35. கீழ்மை அகற்று. |
35. Remove base qualities. |
|
36. குணமது கைவிடேல். |
36. Do not give up virtuous qualities. |
|
37. கூடிப் பிரியேல். |
37. Do not leave (a good friend) after a hookup. |
|
38. கெடுப்பது ஒழி. |
38. Avoid causing harm. |
|
39. கேள்வி முயல். |
39. Try
hard to listen (to the learned.) |
|
40. கைவினை கரவேல். |
40. Do not conceal your expertise. |
|
41. கொள்ளை விரும்பேல். |
41. Do not desire pillage. |
|
42. கோதாட்டு ஒழி. |
42. Give up mischievous sport. |
|
43. கௌவை அகற்று. |
43. Avoid scandal. |
|
சகர வருக்கம் = Sakara Class = Words beginning with Sa (ச) and its series |
|
|
44. சக்கர நெறி நில். |
44. Stand by the path of the wheel. (Observe the Law of
the land.) |
|
45. சான்றோர் இனத்து
இரு. |
45. Keep the company of the learned. |
|
46. சித்திரம் பேசேல். சித்திரம்
= painting, ornament. |
46. Do not utter ornamental (speech). Do not utter
falsehood. |
|
47. சீர்மை மறவேல். |
47. Do not forget (your) reputation. |
|
48. சுளிக்கச் சொல்லேல். |
48. Do not say (words) that cause anger. |
|
49. சூது விரும்பேல். |
49. Do not like gambling. |
|
50. செய்வன திருந்தச்
செய். |
50. Whatever that is done must
be (your) best. |
|
51. சேரிடம் அறிந்து
சேர். |
51. Know
your goal before reaching it. |
|
52. சையெனத் திரியேல். சை = sai = சே = phew. |
52. Do not wander aimlessly drawing (a derisive)
'phew.' |
|
53. சொற் சோர்வு
படேல். |
53. Do not betray forgetfulness in your words. |
|
54. சோம்பித் திரியேல். |
54. Do not wander about lazily
(aimlessly). |
|
தகர வருக்கம் = Thakara Category = Words starting with tha (த) and its series |
|
|
55. தக்கோன் எனத்
திரி. |
55. Move around like a worthy person. |
|
56. தானமது விரும்பு. |
56. Charity should be (your) liking. |
|
57. திருமாலுக்கு
அடிமை செய். |
57. Become the slave of Tirumal
(Vishnu). Service to Vishnu meaning service to His
devotees. |
|
58. தீவினை அகற்று. |
58. Remove
evil deeds. |
|
59. துன்பத்திற்கு
இடம் கொடேல். |
59. Do
not give place to misery. |
|
60. தூக்கி வினை
செய். |
60. Research before you act. |
|
61. தெய்வம் இகழேல். |
61. Do not upbraid God. |
|
62. தேசத்தோடு ஒட்டி
வாழ். |
62. Be loyal to the country. |
|
63. தையல் சொல் கேளேல். |
63. Do not listen to your wife. (This advice comes from
a woman-poet.) |
|
64. தொன்மை மறவேல். |
64. Do
not forget (your friends from) the past. |
|
65. தோற்பன தொடரேல். |
65. Do not continue loosing endeavors. |
|
நகர வருக்கம்
= nakara Category
= Words belonging to letter Na (ந) category |
|
|
66. நன்மை கடைப்பிடி. |
66. Observe
goodness. |
|
67. நாடு ஒப்பன செய். |
67. Do what is agreeable to your compatriots. |
|
68. நிலையில்
பிரியேல் |
68. Do not separate (budge) from (your esteemed) stance. |
|
69. நீர் விளையாடேல். |
69. Do
not play in (dangerous) waters. |
|
70. நுண்மை நுகரேல். |
70. Do not eat (indulge in) delicacies. (Diabetes) |
|
71. நூல் பல கல். |
71. Learn
many literary works. |
|
72. நெற்பயிர் விளைவு
செய். |
72. Cultivate Paddy. |
|
73. நேர்பட ஒழுகு. |
73. Behave in straight path. (Take a straight path.) |
|
74. நைவினை நணுகேல். |
74. Do not approach inimical acts. (Do not put others
in harm's way.) |
|
75. நொய்ய உரையேல். நொய்ய
= small |
75. Do not talk trash.
(Do not engage in small talk.) |
|
76. நோய்க்கு இடம்
கொடேல். |
76. Do
not give place to disease. (Do not do things that promote illness.) |
|
பகர வருக்கம்
= 'Pa' category or
series; words starting with ’ப’ |
|
|
77. பழிப்பன பகரேல். |
Do not utter slanderous words. |
|
78. பாம்பொடு பழகேல். |
Do not be chummy with snakes (treacherous people). |
|
79. பிழைபடச் சொல்லேல். |
79. Do not utter injudicious words. |
|
80. பீடு பெற நில். |
80. Stand to attain greatness. |
|
81. புகழ்ந்தாரைப்
போற்றி வாழ். |
81. Live to safeguard the extoller (your neighbor,
follower...). |
|
82. பூமி திருத்தி
உண். |
82. Tend your lands before
you eat. |
|
83. பெரியாரைத்
துணைக் கொள். |
83. Seek help from the learned. (Keep company with the
learned.) |
|
84. பேதைமை அகற்று. |
84. Remove stupidity (ignorance). |
|
85. பையலோடு இணங்கேல். |
85. Befriend not small children. (Do not
befriend childish people.) |
|
86. பொருடனைப் போற்றிவாழ். |
86. Live and safeguard your wealth. |
|
87. போர்த் தொழில்
புரியேல். |
Do not engage in warring activities (picking fights). |
|
மகர வருக்கம்
= Ma (ம) series |
|
|
88. மனம் தடுமாறேல் |
Do not be confused in mind. (Don't
let others rattle you.) |
|
89. மாற்றானுக்கு
இடம் கொடேல். |
89. Don't give place to your enemy. (Don't
let the enemy take advantage of you or harm you.) |
|
90. மிகைபடச் சொல்லேல். |
90. Do not say embellishments. (Do not embellish your
words.) |
|
91. மீதூண் விரும்பேல். |
91. Excessive eating, desire not. |
|
92. முனைமுகத்து
நில்லேல். |
92.
Face of fight, do not stand. (Do not stand
still in the face of fight. |
|
93. மூர்க்கரோடு
இணங்கேல். |
93. The angry ignoramus befriend not. |
|
94. மெல்லி நல்லாள்
தோள்சேர். |
94. Soft noblewoman shoulders join. (Consort with your
wife only.) |
|
95. மேன்மக்கள்
சொல் கேள். |
95. Listen to the words of virtuous persons. |
|
96. மை விழியார்
மனை அகல். |
96. The Collyrium-eyed
brothel move away. (Walk away from whorehouse of a harlot with eye makeup.) |
|
97. மொழிவது அற மொழி. |
97. What is said should be a saying shorn of doubts. |
|
98. மோகத்தை முனி. |
98. Chuck Avarice. |
|
வகர வருக்கம் Va (வ) series |
|
|
99. வல்லமை பேசேல். |
99. Authority and power, talk not. (Do not trumpet your
authority and power.) |
|
100.
வாது முற்கூறேல். |
Arguments
before utter not. (Argue not before and with the Learned.) |
|
101.
வித்தை விரும்பு. |
101. Love knowledge. |
|
102.
வீடு பெற நில். |
102. Stand to gain Liberation. |
|
103.
உத்தமனாய்
இரு. |
103. Be
of man of highest virtue. |
|
104.
ஊருடன் கூடி
வாழ். |
104. Live a life of togetherness with your town. |
|
105.
வெட்டெனப்
பேசேல். |
105. Do
not utter Harsh speech. |
|
106. வேண்டி
வினை செயேல் |
106. For desired results, desist from evil acts. |
|
107.
வைகறைத் துயில்
எழு. |
107. Early dawn, rise up from sleep. |
|
108.
ஒன்னாரைத்
தேறேல். |
108. Foes, never trust. |
|
109.
ஓரம் சொல்லேல். |
109. Partiality, do not say. (Do not entertain
partiality.) |
Siva, the King
of Indian laburnum

|
2. கொன்றை வேந்தன்
Siva, the king of Indian Laburnum |
|||
|
கடவுள் வாழ்த்து |
God's Blessings Let
us praise and worship the feet of the son of Siva, the Konrai
Venthan. Son of Siva = Ganesa. |
||
|
உயிர் வருக்கம்
Vowel Series (words starting with Tamil Vowels.) |
|||
|
1.
அன்னையும்
பிதாவும் முன்னறி
தெய்வம். |
1.
Mother and Father are the first-known deities. |
||
|
2.
ஆலயம் தொழுவது
சாலவும் நன்று. |
2.
Worship in the temple is very good. |
|
|
|
3.
இல்லறம் அல்லது
நல்லறம் அன்று. |
3.
Domestic life is easier; ascetic life is a hard pursuit. (Apart
from domestic life, there is no better virtue.) |
|
|
|
4.
ஈயார் தேட்டை
தீயார் கொள்வர். |
4.
The riches of the parsimonious fall in the hands of evil people. |
|
|
|
5.
உண்டி சுருங்குதல்
பெண்டிர்க்கு
அழகு. |
5.
Eating less means beauty to woman. |
|
|
|
6.
ஊருடன் பகைக்கின்
வேருடன் கெடும். |
6.
Earning hostility in your town ruins your roots. |
|
|
|
7.
எண்ணும் எழுத்தும்
கண் எனத் தகும். |
7.
Math and Grammar are worthy as your eyes. |
|
|
|
8.
ஏவா மக்கள்
மூவா மருந்து. |
8.
Children doing favors to parents unasked are like ambrosia. |
|
|
|
9.
ஐயம் புகினும்
செய்வன செய். |
9.
Though reduced to begging, do what needs to be done. |
|
|
|
10.
ஒருவனைப்
பற்றி ஒரகத்து
இரு. |
10.
Stay in one place holding the friendship (of the virtuous). |
|
|
|
11.
ஓதலின் நன்றே
வேதியர்க்கு
ஒழுக்கம். |
11.
Brahmana's duty is recitation of Vedas |
|
|
|
12.
ஔவியம் பேசுதல்
ஆக்கத்திற்கு
அழிவு. |
12. Uttering
envious words brings destruction of riches. |
|
|
|
13.
அஃகமும் காசும்
சிக்கெனத் தேடு. |
13.Earn grains and money with frugality. |
|
|
|
ககர வருக்கம் = ka (க) series |
|
||
|
14.
கற்பெனப்படுவது
சொல் திறம்பாமை. |
14.
Chastity is not going against the word (of the husband). |
|
|
|
15.
காவல்தானே
பாவையர்க்கு
அழகு. |
15.
Safeguarding chastity is woman's beauty. |
|
|
|
16.
கிட்டாதாயின்
வெட்டென மற. |
16.
It is better to forget what is unattainable. |
|
|
|
17.
கீழோர் ஆயினும்
தாழ உரை. |
17.
Though lowly, talk with them with humility. |
|
|
|
18.
குற்றம் பார்க்கில்
சுற்றம் இல்லை. |
18.
Finding faults means loss of relatives. |
|
|
|
19.
கூர் அம்பு
ஆயினும் வீரியம்
பேசேல். |
19.
Though in possession of sharp arrow, do not talk valorous. |
|
|
|
20.
கெடுவது செய்யின்
விடுவது கருமம். |
20.
If a friend does harm to you, give up on him. |
|
|
|
21.
கேட்டில்
உறுதி கூட்டும்
உடைமை. |
21.
When you sustain a loss, keep firmness of mind; it instills the sense of
possession of what you had before. |
|
|
|
22.
கைப் பொருள்
தன்னின் மெய்ப்பொருள்
கல்வி. |
22.
Education is true wealth more than what you have on hand. |
|
|
|
23.
கொற்றவன்
அறிதல் உற்ற இடத்து
உதவி. |
23.
Realization by the king is appreciation of help at place of danger. |
|
|
|
24.
கோள் செவிக்
குறளை காற்றுடன்
நெருப்பு. |
24.
The words falling in the slander monger's ear are like flames, fanned by the
wind. |
|
|
|
25.
கௌவை சொல்லின்
எவ்வருக்கும்
பகை. |
25.
Spoken words of slander earn enmity of all. |
|
|
|
சகர வருக்கம் = sa (ச) Series |
|
||
|
26.
சந்நதிக்கு
அழகு வந்தி செய்யாமை. |
26.
The beauty (service to) of progeny is avoidance of separation from one's
wife. |
|
|
|
27.
சான்றோர்
என்கை ஈன்றோர்க்கு
அழகு. |
27.
Being learned (children) is the beauty of parenthood. |
|
|
|
28.
சினத்தைப்
பேணின் தவத்திற்கு
அழகு. |
28.
Worshipping Siva is the beauty of austerity. |
|
|
|
29.
சீரைத் தேடின்
ஏரைத் தேடு. |
29.
if you are seeking prosperity, search for the plough
(Agribusiness). |
|
|
|
30.
சுற்றத்திற்கு
அழகு சூழ இருத்தல். |
30.
The beauty of relatives is to come to an assembly. |
|
|
|
31.
சூதும் வாதும்
வேதனை செய்யும். |
31.
Gambling and argument cause agony. |
|
|
|
32.
செய்தவம்
மறந்தால் கைதவம்
ஆளும். |
32.
If you forget to perform religious austerity, falsehood will reign. |
|
|
|
33.
சேமம் புகினும்
யாமத்து உறங்கு. |
33.
Though
you are a prisoner, sleep nights. |
|
|
|
34.
சை ஒத்து இருந்தால்
ஐயம் இட்டு உண். |
34.
If wealthy, give alms before eating. |
|
|
|
35.
சொக்கர் என்பவர்
அத்தம் பெறுவர். |
35.
Owners of gold will obtain virtue and the rest. |
|
|
|
36.
சோம்பர் என்பவர்
தேம்பித் திரிவர். |
36. The lazy wander in penury. |
|
|
|
Tha
( த ) series தகர வருக்கம் |
|
||
|
37.
தந்தை சொல்
மிக்க மந்திரம்
இல்லை. |
37.
There is no Mantra greater than a father's words. |
|
|
|
38.
தாயிற் சிறந்ததொரு
கோயிலும் இல்லை. |
38.
There is no temple greater than mother. |
|
|
|
39.
திரைகடல்
ஓடியும் திரவியம்
தேடு. |
39.
Seek wealth riding the waves of the ocean. |
|
|
|
40.
தீராக் கோபம்
போராய் முடியும். |
40.
Unabated anger ends in war (fight). |
|
|
|
41.
துடியாப்
பெண்டிர் மடியில்
நெருப்பு. |
41.
There is fire on the lap of a woman who trembles not (at her husband's
misfortune). |
|
|
|
42.
தூற்றும்
பெண்டிர் கூற்று
எனத் தகும். |
42.
Woman criticizing (the husband) is Yama himself. |
|
|
|
43.
தெய்வம் சீறின்
கைத்தவம் மாளும். |
43.
If God becomes angry, one's austerities self-destruct. |
|
|
|
44.
தேடாது அழிக்கின்
பாடாய் முடியும். |
44.
Spending without earning ends in misery. |
|
|
|
45.
தையும் மாசியும்
வையகத்து உறங்கு. |
45.
In the months of Thai and Masi, sleep in rainproof
house. |
|
|
|
46.
தொழுதூண்
சுவையின் உழுதூண்
இனிது. |
46.
Eating food obtained from plowing is sweater than food after worship (prasadam = sacrament). |
|
|
|
47.
தோழனோடும்
ஏழைமை பேசேல். |
47.
Do not talk about your penury even with your friend. |
|
|
|
நகர வருக்கம் = Nakara (ந) series |
|
||
|
48.
நல்லிணக்கம்
அல்லல் படுத்தும். |
48.
Bad company causes distress. |
|
|
|
49.
நாடெங்கும்
வாழக் கேடொன்றும்
இல்லை. |
49.
There is no evil, if the country is in order. |
|
|
|
50.
நிற்கக் கற்றல்
சொல் திறம்பாமை. |
50.
Stead-worthy learning is not to go against one's word. |
|
|
|
51.
நீரகம் பொருந்திய
ஊரகத்து இரு. |
51.
Though
drought hits, stay inside your town. |
|
|
|
52.
நுண்ணிய கருமமும்
எண்ணித் துணி. |
52.
You should think through even a small task, before you do. |
|
|
|
53.
நூல்முறை
தெரிந்து சீலத்து
ஒழுகு. |
53.
Knowing the precepts of sacred texts, behave virtuously. |
|
|
|
54.
நெஞ்சை ஒளித்து
ஒரு வஞ்சகம் இல்லை. |
54.
There is no treachery, which is not hiding in your heart. |
|
|
|
55.
நேரா நோன்பு
சீராகாது. |
55.
Insincere austerity entails no goodness. |
|
|
|
56.
நைபவர் எனினும்
நொய்ய உரையேல். |
56.
Though not facing protestation, do not utter mean words. |
|
|
|
57.
நொய்யவர்
என்பவர் வெய்யவர்
ஆவர். |
57.
Though dwarfish in stature, their (noble) actions make them exalted. |
|
|
|
58.
நோன்பு என்பதுவே
(? என்பது) கொன்று
தின்னாமை. |
58.
Austerity is not to kill to eat. |
|
|
|
பகர வருக்கம் = Pa (ப) series |
|
||
|
59.
பண்ணிய பயிரில்
புண்ணியம் தெரியும். |
59.
What one reaps shows his merit (or lack thereof). |
|
|
|
60.
பாலோடு ஆயினும்
காலம் அறிந்து
உண். |
60.
Know the time to eat, even if it were milk-food. |
|
|
|
61.
பிறன் மனை
புகாமை அறம் எனத்
தகும். |
61.
Not consorting with another man's wife is a worthy virtue. |
|
|
|
62.
பீரம் பேணி
பாரம் தாங்கும். |
62.
The one who grew up on mother's milk will bear even heavy things. |
|
|
|
63.
புலையும்
கொலையும் களவும்
தவிர். |
63.
Avoid meat, killing, and stealing. |
|
|
|
64.
பூரியோர்க்கு
இல்லை சீரிய ஒழுக்கம். |
64.
The wicked lack virtuous conduct. |
|
|
|
65.
பெற்றோர்க்கு
இல்லை சுற்றமும்
சினமும். |
65.
The attainers of spiritual knowledge do have neither love of relatives nor
anger. (One with spiritual knowledge rises above love and hate.) |
|
|
|
66.
பேதைமை என்பது
மாதர்க்கு அணிகலம். |
66.
Knowledge without ostentation is the ornament of woman. |
|
|
|
67.
பையச் சென்றால்
வையம் தாங்கும். |
67.
If one walks slowly (virtuous path), the world holds him high. |
|
|
|
68.
பொல்லாங்கு
என்பவை எல்லாம்
தவிர். |
68.
Avoid all afflicted with wickedness (evil). |
|
|
|
69.
போனகம் என்பது
தான் உழந்து உண்டல். |
69.
Food (eating food) is eating what you plowed (and harvested). |
|
|
|
மகர வருக்கம் = (ம) Makara series or category. |
|
||
|
70.
மருந்தே ஆயினும்
விருந்தோடு உண். |
70.
Though it is rare panacea, eat with guests. |
|
|
|
71.
மாரி அல்லது
காரியம் இல்லை. |
71.
If not for rain, there is no action. |
|
|
|
72.
மின்னுக்கு
எல்லாம் பின்னுக்கு
மழை. |
72.
Thunders all before; the rains after. (Antecedent efforts bear fruits later.) |
|
|
|
73.
மீகாமன் இல்லா
மரக்கலம் ஓடாது. |
73.
Wooden vessel (ship) does not ply without a sailor |
|
|
|
74.
முற்பகல்
செய்யின் பிற்பகல்
விளையும். |
74.
what is done in the forenoon bears (fruits) in the
afternoon. |
|
|
|
75.
மூத்தோர்
சொல் வார்த்தை
அமிர்தம். |
75.
Words by learned elders are ambrosia. |
|
|
|
76.
மெத்தையில்
படுத்தல் நித்திரைக்கு
அழகு. |
76.
Laying on cotton mattress is beauteous (conducive
to) for sleep. |
|
|
|
77.
மேழிச் செல்வம்
கோழை படாது. |
77.
Riches (harvest) from plowing will never diminish. |
|
|
|
78.
மை விழியார்
தம் மனையகன்று
ஒழுகு. |
78.
Conduct (good) is avoiding the house of the damsels with Collyrium-lined
eyes (prostitutes). |
|
|
|
79.
மொழிவது மறுக்கின்
அழிவது கருமம். |
79.
If sayings (of the learned) are rejected, action
perishes. |
|
|
|
80.
மோனம் என்பது
ஞான வரம்பு. |
80.
Silence is the boundary for True Wisdom. |
|
|
|
வகர வருக்கம் =
(letter Va = வ) Vakara series or category |
|
||
|
81.
வளவன் ஆயினும்
அளவறிந்து அழித்து
உண். |
81.
Though
you are an agriculturist (rich like King Chola),
know your measure (worth), make gifts and then enjoy (your wealth). |
|
|
|
82.
வானம் சுருங்கின்
தானம் சுருங்கும். |
82.
If rains diminish, giving also diminishes. |
|
|
|
83.
விருந்திலோர்க்கு
இல்லை பொருந்திய
ஒழுக்கம். |
83.
For the ones without guests, the duty of a householder is non-existent. |
|
|
|
84.
வீரன் கேண்மை
கூரம்பு ஆகும். |
84.
Friend(ship) of a warrior is the sharp arrow (to
vanquish his enemies). |
|
|
|
85.
உரவோர் என்கை
இரவாது இருத்தல். |
85.
To be strong is not to solicit aid. |
|
|
|
86.
ஊக்கம் உடைமை
ஆக்கத்திற்கு
அழகு. |
86.
Having zeal is the beauty (mark) of wealth. |
|
|
|
87.
வெள்ளைக்கு
இல்லை கள்ளச்
சிந்தை. |
87.
Whiteness (Purity in body, speech, mind and soul) does not possess a
deceptive mind. |
|
|
|
88.
வேந்தன் சீறின்
ஆம் துணை இல்லை. |
88.
When the king becomes angry, there is no (available) help. |
|
|
|
89.
வைகல் தோறும்
தெய்வம் தொழு. |
89.
Worship the God in all temples of the world. |
|
|
|
90.
ஒத்த இடத்து
நித்திரை கொள். |
90.
Sleep over an even surface. |
|
|
|
91.
ஓதாதார்க்கு
இல்லை உணர்வொடும்
ஒழுக்கம். |
91.
Faustian ignoramuses lack perception and good conduct. |
|
|
|
3. மூதுரை = Didactic
poetry or Proverbs |
|
||
|
கடவுள் வாழ்த்து வாக்குண்டாம்
நல்ல மனமுண்டாம்
மாமலராள் |
Seeking
God's Blessings. The
devotees who approach with the flowers and without remiss the feet of the red
coral-colored sacred body of Vinayaka with
proboscis, will obtain good speech, good mind, and the auspicious glance of
Lotus-seated Lakshmi; their bodies will not tremble
(with diseases). |
|
|
|
நன்றி ஒருவர்க்குச்
செய்தக்கால்
அந்நன்றி |
The
steady Coconut Tree that grows without any weariness, offers by its head (the
coconuts) the water that it drank at its feet (roots); Likewise, when help is
given (to a good soul), there is no need to consider when he will reciprocate
the help. 1 |
|
|
|
நல்லார் ஒருவர்க்குச்
செய்த உபகாரம் |
The
help rendered to the good people (the grateful) appear like letters written
on the rock. Help rendered to the loveless (ingrates) is like the letters
written on water. 2 |
|
|
|
இன்னா இளமை
வறுமைவந் தெய்தியக்கால் |
Penury
during youth gives grief to the joyous youth. During miserable old age, even the
joyous things give misery. The flower that blooms out of season is like the
wasted beauty of the nubile lass without a lover. 3 |
|
|
|
அட்டாலும்
பால் சுவையில்
குன்றா(து) அளவளவாய் |
Though
boiled, the taste of milk does not diminish. Unfriendly (hostile) people,
though offered friendship, would not become friends. Though the great are
degraded, they remain great people. The conch though fired (in kiln) shows
whiteness. 4 |
|
|
|
அடுத்து முயன்றாலும்
ஆகும்நாள் அன்றி |
The
tall trees, unless the fruiting season comes, will not bear fruits. Though
one endeavors hard, the initiated tasks will come to fruition only at the
proper time. 5 |
|
|
|
உற்ற இடத்தில்
உயிர்வழங்கும்
தன்மையோர் |
Some
people are of the nature to give their life for others at the time of
trouble. Would they do it when they see the enemies? A granite stone breaks and falls, if it
bears a great weight. Would it give and bend? 6 |
|
|
|
நீர் அளவே
ஆகுமாம் நீர்
ஆம்பல்; தான்கற்ற
|
Water-lily rises to the limits of
water. Wisdom is limited to the treatise and one's own learning. One's wealth
is limited by the austerity in previous birth. one's character is limited by the family (he is born into). 7 |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
தம்மையும்
தங்கள் தலைமையையும்
பார்த்து உயர்ந்தோர் தம்மை
மதியார் தமை அடைந்தோர்
- தம்மின் இழியினும்
செல்வர் இடர்
தீர்ப்பர் அல்கு கழியினும்
செல்லாதோ கடல். 16 |
The ocean flows into
small backwaters. The high-minded, though the dependent seekers are lower in
status, would not hesitate to lower himself to their
level and go to them to remove their misery. 16 |
|
எந்தை
நல் கூர்ந்தான்
இரப்பார்க்கு
ஈந்து என்று அவன் மைந்தர்
தம் ஈகை மறுப்பரோ
- பைந்தொடீ ! நின்று
பயனுதவி நில்லா
அரம்பையின் கீழ்க் கன்றும்
உதவும் கனி. 17 |
O maiden wearing golden
bangles!
He became poor by giving to the destitute. Would his sons give up charity?
Likewise, the plantain plant dies after offering plantains and new stalk (in
its Rhizome). |
|
Banana
plant grows from a Rhizome, a rootlike subterranean
stem, commonly horizontal in position that usually produces roots below and
sends up shoots progressively from the upper surface. A stalk grows upwards
from the rhizome, produces in 10-15 months a big flower cluster transforming
into banana bunches (= வாழைக்குலை) which consist of
clusters, hands and fingers (individual bananas). |
|
|
இன்சொலால்
அன்றி இருநீர்
வியன் உலகம் வன்சொலால்
என்றும் மகிழாதே
- பொன்செய் அதிர்
வளையாய்! பொங்காது
அழற்கதிரால்
தண் என் கதிர்வரவால்
பொங்கும் கடல். 18 |
O maiden wearing jangling
gold bangles!
The cool ocean swells upon the arrival of moonbeams. With the arrival of
sunbeams, the ocean does not swell. People inhabiting the world surrounded by
wide oceans are not joyous hearing harsh words other than sweet words. 18 |
|
நல்லோர்
வரவால் நகை முகம்
கொண்டு இன்பு
உறீஇ அல்லோர்
வரவால் அழுங்குவார்
- வல்லோர் திருந்தும்
தளிர் காட்டித்
தென்றல் வர தேமா வருந்தும்
சுழற்கால் வர.
19 |
Mango tree, with the arrival
of south wind, appears beautiful with sprays of tender leaves. With the
arrival of whirlwind, it appears unhappy. Likewise, arrival of virtuous
people brings on smiling face and happiness. Arrival of evil people induces
distress. 19 |
|
பெரியவர்
தம் நோய் போல்
பிறர் நோய் கண்டு
உள்ளம் எரியின்
இழுதாவது என்க
- தெரி இழாய் ! மண்டு
பிணியால் வருந்து
பிற உறுப்பைக் கண்டு
கலுழுமே கண். 20 |
O maiden with choice
clothes!
Eyes cry on seeing the suffering of other organs from oppressive diseases.
Likewise, the compassionate on seeing the disease of others think the disease
is theirs, and melt like butter in the fire of mental agony. Know it thus. 20 |
|
எழுத்து
அறியார் கல்விப்
பெருக்கம் அனைத்தும் எழுத்து
அறிவார் காணின்
இலை ஆம் - எழுத்து
அறிவார் ஆயும்
கடவுள் அவிர்சடைமுன்
கண்ட அளவில் வீயும்
சுரநீர் மிகை.21 |
The torrent of Celestial
Ganges becomes placid at the instance of seeing the shining locks of Siva,
the God of the learned who explore the nature of the letters. The plenitude
of learning of those unknowing of grammar becomes vacuous on seeing the truly
learned. 21 |
|
ஆக்கும்
அறிவான் அலது
பிறப்பினான் மிக்கொள்
உயர்வு இழிவு
வேண்டற்க - நீக்கு பவர்
ஆர் அரவின் பருமணி
கண்டு என்றும் கவரார்
கடலின் கடு. 22 |
On seeing the big gem,
who will remove it from the (poisonous) snake? Who will seize the poison from
(milk) ocean? Highly regarded high station and lowly regarded low station
should not be applicable by birth (caste) but by education. 22 |
|
பகர்ச்சி
மடவார் பயில நோன்பு
ஆற்றல் திகழ்ச்சி
தரும் நெஞ்சத்
திட்பம் - நெகிழ்ச்சி பெறும்
பூரிக்கின்ற
முலைப் பேதாய்!
பலகால் எறும்பு
ஊரக் கல் குழியுமே. 23 |
O maiden with heaving
breasts! Even the rock wears down along the path
many-legged ants crawl. Likewise, though you move
with the girls on a conversational level, the mental firmness and strength
characteristic of austerity will wane day by day. 23 |
|
உண்டு
குணம் இங்கு ஒருவர்க்கு
எனினும் கீழ் கொண்டு
புகல்வது அவர்
குற்றமே - வண்டு
மலர்ச் சேர்கை
விரும்பும் செழும்
பொழில்வாய் வேம்பு
அன்றோ காக்கை
விரும்பும் கனி. 24 |
In luxurious groves, the
bees like the bed of flowers. The crows like the fruits of the Neem tree (Margosa). Though one has pristine qualities, It is
his fault that the lowlife is talking ill of him.24 |
|
கல்லா
அறிவின் கயவர்பால்
கற்று உணர்ந்த நல்லார்
தமதுகனம் நண்ணரே
- வில் ஆர் கணையின்
பொலிவும் கருங்கண்ணாய்
நொய்து ஆம் புணையில்
புகும் எண் பொருள். 25 |
O maiden with dazzling
black eyes and eyebrows looking like the bow and arrow! Imagine a heavy object
placed in a light boat. Likewise, the learned and the realized good people
will not approach (associate with) the wicked illiterate. 25 |
|
உடலின்
சிறுமை கண்டு
ஒள் புலவர் கல்விக் கடலின்
பெருமை கடவார்
- மடவரால் கண்ணளவாய்
நின்றதோ காணும்
கதிர் ஒளி தான் விண்
அளவு ஆயிற்றோ
விளம்பு. 26 |
O maiden of youth! Seeing the bright poet's
small body, no one can (venture to) traverse the great ocean of his learning.
Tell now, is the sighted radiant sun's brightness the size of your eye or the
size of the firmament? 26 |
|
கைம்மாறு
உகவாமல் கற்றறிந்தோர்
மெய்வருந்தித் தம்மால்
இயலும் உதவி தாம்
செய்வர் - அம்மா
(expletive) முளைக்கும்
எயிறு முதிர் சுவை நாவிற்கு விளைக்கும்
வலியனதாம் மென்று.
27 |
The erupting teeth grinds the hard food and presents great taste to the
tongue. Likewise, the learned, without expecting reciprocity, themselves
render help, they are capable of, suffering bodily
strain. 27 |
|
முனிவரம்
நல்குவார் மூதறிஞர்
உள்ளக் கனிவினும்
நல்கார் கயவர்
- நனி விளைவு இல் காயினும்
ஆகும் கதலி தான்
எட்டி பழுத்து ஆயினும்
ஆமோ அறை. 28
|
Eminent people, even at
the time of anger, give (to charity). Cruel people, even at the time of
happiness, will not give (to charity). The plantain, though unripe, is
useful. Is Strychnine fruit, even when ripe, useful, tell me
? 28 |
|
உடற்கு
வரும் இடர் நெஞ்சு
ஓங்கு பரந்து
உற்றோர் அடுக்கும்
ஒரு கோடி ஆக - நடுக்கமுறார் பண்ணிற்
புகழும் பனிமொழியாய்
அஞ்சுமோ மண்ணில்
புலியை மதிமான். 29 |
O maiden with cool words! Will
the deer in the moon afraid of the tiger on the earth? (Certainly not.) The Jñānis with expansive
minds (abiding in Supreme Siva), though their cumulative physical suffering
amounts to ten million, would not entertain fear. 29 |
|
கொள்ளும்
கொடும் கூற்றம்
கொல்வான் குறுகுதல்
முன் உள்ளம்
கனிந்து அறம்
உய்கவே - வெள்ளம் வருவதற்கு
முன்னர் அணைகோலி
வையார் பெருகுதற்கண்
என்செய்வார்
பேசு.30 |
Before the life-usurping
cruel killer Yama approaches, save yourself by doing good deeds with mental resolve,
willingness and compassion. Tell me about the procrastinators, who do not
build the barrier before the floods come in.
What will they do when the floods come in? 30 |
|
பேர்
அறிஞர் தாக்கும்
பிறர் துயரம்
தாங்கியே வீரமொடு
காக்க விரைகுவார்
- நேர் இழாய்! மெய்சென்று
தாக்கும் வியன்கோல்
அடி தன்மேல் கை
சென்று தாங்கும்
கடிது.
31 |
O maiden with nice
wardrobe!
The hands rush and take the blow from the heavy cane meant for the body.
Likewise, the great wise man takes on bravely the grief of others and rushes
to safeguard them. 31 |
|
பன்னும்
பனுவல் பயன் தேர்
அறிவு இலார் மன்னும்
அறங்கள் வலி இலவே
- நல் நுதால் ! காழ்
ஒன்று உயர் திண்
கதவு வலியுடைத்தோ தாழ்
ஒன்று இலது ஆயின்
தான். 32 |
O maiden with good
(broad) forehead!
The great diamond-studded heavy door will break down, if the bolt is not
there to hold it up. Lacking intellect to understand the meaning of what is
in the treatises, the religious rituals have no strength. 32 |
|
எள்ளாது
இருப்ப இழிஞர்
போற்றற்கு உரியவர் விள்ளா
அறிஞர் அது வேண்டாரே
- தள்ளாக் கரை
காப்பு உளது நீர்
கட்டு குளம் அன்றிக் கரை
காப்பு உளதோ கடல்.
33 |
The barrier holding back
the water is guarding the lake. Is there a safeguard barrier for the ocean?
The ignoramuses, to avoid censure, need safeguard. The staunch intellectuals
do not need it. 33 |
|
அறிவுடையார்
அன்றி அது பெறார்
தம்பால் செறிபழியை
அஞ்சார் சிறிதும்
- பிறை நுதால் வண்ணம்
செய் வாள்விழியே
அன்றி மறை குருட்டுக் கண்
அங்சுமோ இருளைக்
கண்டு 34 |
O maiden having a
forehead like the crescent moon! Barring the beautiful light-perceiving
eyes, would the light-deprived blind eyes be afraid of darkness? Likewise,
barring the intellectuals, the ignoramuses, deprived of the gift of intelligence,
would not be afraid of impending censure. 34 |
|
கற்ற
அறிவினரைக் காமுறுவர்
மேன்மக்கள் மற்றையர்
தம் என்றும் மதியாரே
- வெற்றிநெடும் வேல்
வேண்டும் வாள்விழியாய்!
வேண்டா புளிங்காடி பால்வேண்டும்
வாழைப்பழம். 35 |
O maiden with broad
forehead and conquering darting sword-like eyes! Milk desires bananas and
detests vinegar. The great men desire the learned intellectuals; others would
not respect them. 35 |
|
தக்கார்க்கே
ஈவர் தகார்க்கு
அளிப்பார் இல்
என்று மிக்கார்க்கு
உதவாய் விழுமியோர்
- எக்காலும் நெல்லுக்கு
இறைப்பதே நீர்
அன்றிக் காட்டு
முளி புல்லுக்கு
இறைப்பரோ போய். 36 |
At all
times, other than irrigating rice fields, would anyone irrigate the dry grass
in the forest? The excellent persons do not offer help to the enemies, thus,
give to the deserving, and hold back from the undeserving. 36 |
|
பெரியார்
முன்னே தன்னைப்
புனைந்து உரைத்த
பேதை தரியாது
உயர்வு அகன்று
தாழும் - தெரியாய்
சொல் பொன்
உயர்வு தீர்த்த
புணர் முலையாய்!
விந்தமலை தன்
உயர்வு தீர்ந்ததன்று
தாழ்து. 37 |
O maiden, the one with
proximate breasts that removed the loftiness of Lakshmi. Before the learned, the
simpleton exaggerates his superiority only to come down from his loftiness. Don't you know this? Self-laudatory loftiness of Vindhya
mountains was lowered (upon a push by Agasthiyar).37 |
|
நல்லார்
செய்யும் கேண்மை
நாடோறும் நன்று
ஆகும் அல்லார்
செய்யும் கேண்மை
ஆகாதே - நல்லாய்
கேள் காய்
முற்றின் தின்
தீம் கனி ஆம் இளம்
தளிர் நாள் போய்
முற்றின் என்
ஆகிப் போம். 38 |
O virtuous one. Hear me. Though the unripe fruit ripens late, it is still
sweet for eating. When a tender sprig
matures days later, what will happen? Good people's friendship grows day by
day. Bad people's friendship is not of any good.38 |
|
கற்று
அறியார் செய்யும்
கடுநட்பும் தாம்
கூடி உற்ற
உழியும் தீமை
நிகழ்வே உள்ளது
- பொன் தொடீ! சென்று
படர்ந்த செழுங்கொடி
மென் பூ மலர்ந்த அன்றே
மணமுடைய தாம். 39 |
O maiden wearing bangles! The soft flower on a
luxuriant creeping vine has fragrance on the day it blooms. (Later it
withers.) Likewise, the intense
friendship of the unlettered ignoramus causes misery. 39 |
|
பொன்
அணியும் வேந்தர்
புனையாப் பெருங்கல்வி மன்னும்
அறிஞரை (தாம்) மற்று
ஒவ்வார் - மின்னும்
அணி பூணும்
பிற உறுப்புப்
பொன்னே அது புனையாக் காணும்
கண் ஓக்குமோ காண். 40 |
O maiden, you are like Lakshmi! Would the limbs and body wearing the shiny
clothes be equal to the eyes not wearing clothes? Likewise, the king wearing
golden robes would not be equal to the well-educated intellectuals. 40 |
End