Auvaiyar Statue Marina Beach Chennai, formerly Madras

Bauhinia tomentosa  ஆத்தி மலர்

Copyright: Translation from Tamil to English: Veeraswamy Krishnaraj

These aphorisms and verses are full of ellipses, which the learned authors filled with appropriate interpolations only in the commentaries. The original text remains intact.

Wikipedia states the following on Avvaiyar, the author of Āththisūdi

Auvaiyar (Tamil: ஔவையார்)(also Auvayar) was the name of more than one poet who was active during different periods of Tamil literature. They were some of the most famous and important female poets of the Tamil canon. Among them, Auvaiyar I lived during the Sangam period (c. first and second century C.E.) and had cordial relation with the Tamil chieftains, Pari and Athikaman. She wrote 59 poems in Purananuru (புறநானூறு).

Auvaiyar II lived during the period of Kambar and Ottakkuttar during the reign of the Cholas in the 13th century C.E. She is often imagined as an old but intelligent lady by Tamil and primarily referred by them as Auvai.

Auvaiyar II wrote many of the poems that remain very popular even now and are inculcated in school textbooks in the State of Tamil Nadu. These books include a list of dos and donts, useful for daily life, arranged in simple and short sentences.

Abithana Chintamani states that there were three female poets in the name of Auvaiyar.

The translation by Veeraswamy Krishnaraj is based on interpretation of words in Tamil Lexicon, Madras University.

ஔவையார் நூல்கள்: 1. ஆத்திசூடி கடவுள் வாழ்த்து Invocation of  blessings of God who wears Aththi flowers

ஆத்தி சூடி அமர்ந்த தேவனை
ஏத்தி ஏத்தித் தொழுவோம் யாமே

Let us praise and worship the God wearing Āththi flowers.

உயிர் வருக்கம் Life letters --Vowels class or series

1. அறம் செய விரும்பு.

Incline to do good works.

2. ஆறுவது சினம்.

Mitigate Anger.

3. இயல்வது கரவேல்.

Conceal not what is possible.

4. ஈவது விலக்கேல்.

Do not prevent giving.

5. உடையது விளம்பேல்.

Do not reveal what you have.

6. ஊக்கமது கைவிடேல்.

Do not give up your zeal.

7. எண் எழுத்து இகழேல்.

Do not neglect math. and letters.

8. ஏற்பது இகழ்ச்சி.

To receive alms is contemptible.

9. ஐயம் இட்டு உண்.

Give alms before eating.

10. ஒப்புரவு ஒழுகு.

Behave with accommodation.

11. ஓதுவது ஒழியேல்.

Do not give up acquiring knowledge.

12. ஔவியம் பேசேல்.

Do not utter enviousness.

13. அஃகம் சுருக்கேல்.

Do not shortweight grain.

உயிர்மெய் வருக்கம் Vowels & Consonants Class or series

14. கண்டொன்று சொல்லேல்

Say not something other than what you see. (Don't bear false witness).

15. ஙப் போல் வளை.

Bend like . (Bend like a pretzel.)

16. சனி நீராடு.

Bathe daily. (Take an oil-bath every Saturday.)

17. ஞயம்பட உரை.

Talk pleasantly.

18. இடம்பட வீடு எடேல்.

Do not build a spacious house.

19. இணக்கம் அறிந்து இணங்கு.

Make friendship after knowing compatibility.

20. தந்தை தாய்ப் பேண்.

Protect your father and mother.

21. நன்றி மறவேல்.

Forget not gratitude.

22. பருவத்தே பயிர் செய்.

Do farming according to seasons.

23. மண் பறித்து உண்ணேல்.

Do not eat from land-grab.

24. இயல்பு அலாதன செய்யேல்.

Do not go against nature.

25. அரவம் ஆட்டேல்.

Do not pick and shake the snakes.

26. இலவம் பஞ்சில் துயில்.

Sleep on cotton bed.

27. வஞ்சகம் பேசேல்.

Talk not deceit.

28. அழகு அலாதன செய்யேல்.

Do not do  the inelegant.

29. இளமையில் கல்.

Learn while young.

30. அரனை மறவேல்.

Forget not the God

30. அறனை மறவேல்.

Forget not righteousness.

31. அனந்தல் ஆடேல்.

Avoid excessive sleep.

ககர வருக்கம்  Kakara Class = words beginning with Ka () and its series

32. கடிவது மற.

Forget (Avoid) harshness in speech and anger.

33. காப்பது விரதம்.

33.Protection is vow.

34. கிழமைப்பட வாழ்.

34. Live munificently.

35. கீழ்மை அகற்று.

35. Remove base qualities.

36. குணமது கைவிடேல்.

36. Do not give up virtuous qualities.

37. கூடிப் பிரியேல்.

37. Do not leave (a good friend) after a hookup.

38. கெடுப்பது ஒழி.

38. Avoid causing harm.

39. கேள்வி முயல்.

39. Try hard to listen (to the learned.)

40. கைவினை கரவேல்.

40. Do not conceal your expertise.

41. கொள்ளை விரும்பேல்.

41. Do not desire pillage.

42. கோதாட்டு ஒழி.

42. Give up mischievous sport.

43. கௌவை அகற்று.

43. Avoid scandal.

சகர வருக்கம் = Sakara Class = Words beginning with Sa () and its series

44. சக்கர நெறி நில்.

44. Stand by the path of the wheel. (Observe the Law of the land.)

45. சான்றோர் இனத்து இரு.

45. Keep the company of the learned.

46. சித்திரம் பேசேல்.   சித்திரம் = painting, ornament.

46. Do not utter ornamental (speech). Do not utter falsehood.

47. சீர்மை மறவேல்.

47. Do not forget (your) reputation.

48. சுளிக்கச் சொல்லேல்.

48. Do not say (words) that cause anger.

49. சூது விரும்பேல்.

49. Do not like gambling.

50. செய்வன திருந்தச் செய்.

50. Whatever that is done must be (your) best.

51. சேரிடம் அறிந்து சேர்.

51. Know your goal before reaching it.

52. சையெனத் திரியேல்.  சை = sai = சே = phew.

52. Do not wander aimlessly drawing (a derisive) 'phew.'

53. சொற் சோர்வு படேல்.

53. Do not betray forgetfulness in your words.

54. சோம்பித் திரியேல்.

54. Do not wander about lazily (aimlessly).

தகர வருக்கம் = Thakara Category = Words starting with tha () and its series

55. தக்கோன் எனத் திரி.

55. Move around like a worthy person.

56. தானமது விரும்பு.

56. Charity should be (your) liking.

57. திருமாலுக்கு அடிமை செய்.

57. Become the slave of Tirumal (Vishnu). Service to Vishnu meaning service to His devotees.

58. தீவினை அகற்று.

58. Remove evil deeds.

59. துன்பத்திற்கு இடம் கொடேல்.

59. Do not give place to misery.

60. தூக்கி வினை செய்.

60. Research before you act.

61. தெய்வம் இகழேல்.

61. Do not upbraid God.

62. தேசத்தோடு ஒட்டி வாழ்.

62. Be loyal to the country.

63. தையல் சொல் கேளேல்.

63. Do not listen to your wife. (This advice comes from a woman-poet.)

64. தொன்மை மறவேல்.

64. Do not forget (your friends from) the past.

65. தோற்பன தொடரேல்.

65. Do not continue loosing endeavors.

நகர வருக்கம் = nakara Category = Words belonging to letter Na () category

66. நன்மை கடைப்பிடி.

66. Observe goodness.

67. நாடு ஒப்பன செய்.

67. Do what is agreeable to your compatriots.

68. நிலையில் பிரியேல்

68. Do not separate (budge) from (your esteemed) stance.

69. நீர் விளையாடேல்.

69. Do not play in (dangerous) waters.

70. நுண்மை நுகரேல்.

70. Do not eat (indulge in) delicacies. (Diabetes)

71. நூல் பல கல்.

71. Learn many literary works.

72. நெற்பயிர் விளைவு செய்.

72. Cultivate Paddy.

73. நேர்பட ஒழுகு.

73. Behave in straight path. (Take a straight path.)

74. நைவினை நணுகேல்.

74. Do not approach inimical acts. (Do not put others in harm's way.)

75. நொய்ய உரையேல்.   நொய்ய = small

75. Do not talk trash.  (Do not engage in small talk.)

76. நோய்க்கு இடம் கொடேல்.

76. Do not give place to disease. (Do not do things that promote illness.)

பகர வருக்கம் = 'Pa' category or series; words starting with

77. பழிப்பன பகரேல்.

Do not utter slanderous words.

78. பாம்பொடு பழகேல்.

Do not be chummy with snakes (treacherous people).

79. பிழைபடச் சொல்லேல்.

79. Do not utter injudicious words.

80. பீடு பெற நில்.

80. Stand to attain greatness.

81. புகழ்ந்தாரைப் போற்றி வாழ்.

81. Live to safeguard the extoller (your neighbor, follower...).

82. பூமி திருத்தி உண்.

82. Tend your lands before you eat.

83. பெரியாரைத் துணைக் கொள்.

83. Seek help from the learned. (Keep company with the learned.)

84. பேதைமை அகற்று.

84. Remove stupidity (ignorance).

85. பையலோடு இணங்கேல்.

85. Befriend not small children. (Do not befriend childish people.)

86. பொருடனைப் போற்றிவாழ்.

86. Live and safeguard your wealth.

87. போர்த் தொழில் புரியேல்.

Do not engage in warring activities (picking fights).

மகர வருக்கம் = Ma () series

88. மனம் தடுமாறேல்

Do not be confused in mind. (Don't let others rattle you.)

89. மாற்றானுக்கு இடம் கொடேல்.

89. Don't give place to your enemy. (Don't let the enemy take advantage of you or harm you.)

90. மிகைபடச் சொல்லேல்.

90. Do not say embellishments. (Do not embellish your words.)

91. மீதூண் விரும்பேல்.

91. Excessive eating, desire not.

92. முனைமுகத்து நில்லேல்.

92. Face of fight, do not stand. (Do not stand still in the face of fight.

93. மூர்க்கரோடு இணங்கேல்.

93. The angry ignoramus befriend not.

94. மெல்லி நல்லாள் தோள்சேர்.

94. Soft noblewoman shoulders join. (Consort with your wife only.)

95. மேன்மக்கள் சொல் கேள்.

95. Listen to the words of virtuous persons.

96. மை விழியார் மனை அகல்.

96. The Collyrium-eyed brothel move away. (Walk away from whorehouse of a harlot with eye makeup.)

97. மொழிவது அற மொழி.

97.  What is said should be a saying shorn of doubts.

98. மோகத்தை முனி.

98. Chuck Avarice.

வகர வருக்கம்  Va () series

99. வல்லமை பேசேல்.

99. Authority and power, talk not. (Do not trumpet your authority and power.)

100. வாது முற்கூறேல்.

Arguments before utter not. (Argue not before and with the Learned.)

101. வித்தை விரும்பு.

101. Love knowledge.

102. வீடு பெற நில்.

102. Stand to gain Liberation.

103. உத்தமனாய் இரு.

103. Be of man of highest virtue.

104. ஊருடன் கூடி வாழ்.

104. Live a life of togetherness with your town.

105. வெட்டெனப் பேசேல்.

105. Do not utter Harsh speech.

106. வேண்டி வினை செயேல்

106. For desired results, desist from evil acts.

107. வைகறைத் துயில் எழு.

107. Early dawn, rise up from sleep.

108. ஒன்னாரைத் தேறேல்.

108. Foes, never trust.

109. ஓரம் சொல்லேல்.

109. Partiality, do not say. (Do not entertain partiality.)

Siva, the King of Indian laburnum

2. கொன்றை வேந்தன் Siva, the king of Indian Laburnum

கடவுள் வாழ்த்து

கொன்றை வேந்தன் செல்வன் அடியினை
என்றும் ஏத்தித் தொழுவோம் யாமே.

God's Blessings

Let us praise and worship the feet of the son of Siva, the Konrai Venthan. Son of Siva = Ganesa.


உயிர் வருக்கம் Vowel Series (words starting with Tamil Vowels.)

1. அன்னையும் பிதாவும் முன்னறி தெய்வம்.

1. Mother and Father are the first-known deities.

2. ஆலயம் தொழுவது சாலவும் நன்று.

2. Worship in the temple is very good.


3. இல்லறம் அல்லது நல்லறம் அன்று.

3. Domestic life is easier; ascetic life is a hard pursuit.

(Apart from domestic life, there is no better virtue.)


4. ஈயார் தேட்டை தீயார் கொள்வர்.

4. The riches of the parsimonious fall in the hands of evil people.


5. உண்டி சுருங்குதல் பெண்டிர்க்கு அழகு.

5. Eating less means beauty to woman.


6. ஊருடன் பகைக்கின் வேருடன் கெடும்.

6. Earning hostility in your town ruins your roots.


7. எண்ணும் எழுத்தும் கண் எனத் தகும்.

7. Math and Grammar are worthy as your eyes.


8. ஏவா மக்கள் மூவா மருந்து.

8. Children doing favors to parents unasked are like ambrosia.


9. ஐயம் புகினும் செய்வன செய்.

9. Though reduced to begging, do what needs to be done.


10. ஒருவனைப் பற்றி ஒரகத்து இரு.

10. Stay in one place holding the friendship (of the virtuous).


11. ஓதலின் நன்றே வேதியர்க்கு ஒழுக்கம்.

11. Brahmana's duty is recitation of Vedas


12. ஔவியம் பேசுதல் ஆக்கத்திற்கு அழிவு.

12. Uttering envious words brings destruction of riches.


13. அஃகமும் காசும் சிக்கெனத் தேடு.

13.Earn grains and money with frugality.


ககர வருக்கம் = ka () series


14. கற்பெனப்படுவது சொல் திறம்பாமை.

14. Chastity is not going against the word (of the husband).


15. காவல்தானே பாவையர்க்கு அழகு.

15. Safeguarding chastity is woman's beauty.


16. கிட்டாதாயின் வெட்டென மற.

16. It is better to forget what is unattainable.


17. கீழோர் ஆயினும் தாழ உரை.

17. Though lowly, talk with them with humility.


18. குற்றம் பார்க்கில் சுற்றம் இல்லை.

18. Finding faults means loss of relatives.


19. கூர் அம்பு ஆயினும் வீரியம் பேசேல்.

19. Though in possession of sharp arrow, do not talk valorous.


20. கெடுவது செய்யின் விடுவது கருமம்.

20. If a friend does harm to you, give up on him.


21. கேட்டில் உறுதி கூட்டும் உடைமை.

21. When you sustain a loss, keep firmness of mind; it instills the sense of possession of what you had before.


22. கைப் பொருள் தன்னின் மெய்ப்பொருள் கல்வி.

22. Education is true wealth more than what you have on hand.


23. கொற்றவன் அறிதல் உற்ற இடத்து உதவி.

23. Realization by the king is appreciation of help at place of danger.


24. கோள் செவிக் குறளை காற்றுடன் நெருப்பு.

24. The words falling in the slander monger's ear are like flames, fanned by the wind.


25. கௌவை சொல்லின் எவ்வருக்கும் பகை.

25. Spoken words of slander earn enmity of all.


சகர வருக்கம்  =  sa () Series


26. சந்நதிக்கு அழகு வந்தி செய்யாமை.

26. The beauty (service to) of progeny is avoidance of separation from one's wife.


27. சான்றோர் என்கை ஈன்றோர்க்கு அழகு.

27. Being learned (children) is the beauty of parenthood.


28. சினத்தைப் பேணின் தவத்திற்கு அழகு.

28. Worshipping Siva is the beauty of austerity.


29. சீரைத் தேடின் ஏரைத் தேடு.

29. if you are seeking prosperity, search for the plough (Agribusiness).


30. சுற்றத்திற்கு அழகு சூழ இருத்தல்.

30. The beauty of relatives is to come to an assembly.


31. சூதும் வாதும் வேதனை செய்யும்.

31. Gambling and argument cause agony.


32. செய்தவம் மறந்தால் கைதவம் ஆளும்.

32. If you forget to perform religious austerity, falsehood will reign.


33. சேமம் புகினும் யாமத்து உறங்கு.

33. Though you are a prisoner, sleep nights.


34. சை ஒத்து இருந்தால் ஐயம் இட்டு உண்.

34. If wealthy, give alms before eating.


35. சொக்கர் என்பவர் அத்தம் பெறுவர்.

35. Owners of gold will obtain virtue and the rest.


36. சோம்பர் என்பவர் தேம்பித் திரிவர்.

36.  The lazy wander in penury.


Tha  ( ) series   தகர வருக்கம்


37. தந்தை சொல் மிக்க மந்திரம் இல்லை.

37. There is no Mantra greater than a father's words.


38. தாயிற் சிறந்ததொரு கோயிலும் இல்லை.

38. There is no temple greater than mother.


39. திரைகடல் ஓடியும் திரவியம் தேடு.

39. Seek wealth riding the waves of the ocean.


40. தீராக் கோபம் போராய் முடியும்.

40. Unabated anger ends in war (fight).


41. துடியாப் பெண்டிர் மடியில் நெருப்பு.

41. There is fire on the lap of a woman who trembles not (at her husband's misfortune).


42. தூற்றும் பெண்டிர் கூற்று எனத் தகும்.

42. Woman criticizing (the husband) is Yama himself.


43. தெய்வம் சீறின் கைத்தவம் மாளும்.

43. If God becomes angry, one's austerities self-destruct.


44. தேடாது அழிக்கின் பாடாய் முடியும்.

44. Spending without earning ends in misery.


45. தையும் மாசியும் வையகத்து உறங்கு.

45. In the months of Thai and Masi, sleep in rainproof house.


46. தொழுதூண் சுவையின் உழுதூண் இனிது.

46. Eating food obtained from plowing is sweater than food after worship (prasadam = sacrament).


47. தோழனோடும் ஏழைமை பேசேல்.

47. Do not talk about your penury even with your friend.


நகர வருக்கம் =  Nakara  () series


48. நல்லிணக்கம் அல்லல் படுத்தும்.

48. Bad company causes distress.


49. நாடெங்கும் வாழக் கேடொன்றும் இல்லை.

49. There is no evil, if the country is in order.


50. நிற்கக் கற்றல் சொல் திறம்பாமை.

50. Stead-worthy learning is not to go against one's word.


51. நீரகம் பொருந்திய ஊரகத்து இரு.

51. Though drought hits, stay inside your town.


52. நுண்ணிய கருமமும் எண்ணித் துணி.

52. You should think through even a small task, before you do.


53. நூல்முறை தெரிந்து சீலத்து ஒழுகு.

53. Knowing the precepts of sacred texts, behave virtuously.


54. நெஞ்சை ஒளித்து ஒரு வஞ்சகம் இல்லை.

54. There is no treachery, which is not hiding in your heart.


55. நேரா நோன்பு சீராகாது.

55. Insincere austerity entails no goodness.


56. நைபவர் எனினும் நொய்ய உரையேல்.

56. Though not facing protestation, do not utter mean words.


57. நொய்யவர் என்பவர் வெய்யவர் ஆவர்.

57. Though dwarfish in stature, their (noble) actions make them exalted.


58. நோன்பு என்பதுவே (? என்பது) கொன்று தின்னாமை.

58. Austerity is not to kill to eat.


பகர வருக்கம் = Pa () series


59. பண்ணிய பயிரில் புண்ணியம் தெரியும்.

59. What one reaps shows his merit (or lack thereof).


60. பாலோடு ஆயினும் காலம் அறிந்து உண்.

60. Know the time to eat, even if it were milk-food.


61. பிறன் மனை புகாமை அறம் எனத் தகும்.

61. Not consorting with another man's wife is a worthy virtue.


62. பீரம் பேணி பாரம் தாங்கும்.

62. The one who grew up on mother's milk will bear even heavy things.


63. புலையும் கொலையும் களவும் தவிர்.

63. Avoid meat, killing, and stealing.


64. பூரியோர்க்கு இல்லை சீரிய ஒழுக்கம்.

64. The wicked lack virtuous conduct.


65. பெற்றோர்க்கு இல்லை சுற்றமும் சினமும்.

65. The attainers of spiritual knowledge do have neither love of relatives nor anger. (One with spiritual knowledge rises above love and hate.)


66. பேதைமை என்பது மாதர்க்கு அணிகலம்.

66. Knowledge without ostentation is the ornament of woman.


67. பையச் சென்றால் வையம் தாங்கும்.

67. If one walks slowly (virtuous path), the world holds him high.


68. பொல்லாங்கு என்பவை எல்லாம் தவிர்.

68. Avoid all afflicted with wickedness (evil).


69. போனகம் என்பது தான் உழந்து உண்டல்.

69. Food (eating food) is eating what you plowed (and harvested).


மகர வருக்கம் = () Makara series or category.


70. மருந்தே ஆயினும் விருந்தோடு உண்.

70. Though it is rare panacea, eat with guests.


71. மாரி அல்லது காரியம் இல்லை.

71. If not for rain, there is no action.


72. மின்னுக்கு எல்லாம் பின்னுக்கு மழை.

72. Thunders all before; the rains after. (Antecedent efforts bear fruits later.)


73. மீகாமன் இல்லா மரக்கலம் ஓடாது.

73. Wooden vessel (ship) does not ply without a sailor


74. முற்பகல் செய்யின் பிற்பகல் விளையும்.

74. what is done in the forenoon bears (fruits) in the afternoon.


75. மூத்தோர் சொல் வார்த்தை அமிர்தம்.

75. Words by learned elders are ambrosia.


76. மெத்தையில் படுத்தல் நித்திரைக்கு அழகு.

76. Laying on cotton mattress is beauteous (conducive to) for sleep.


77. மேழிச் செல்வம் கோழை படாது.

77. Riches (harvest) from plowing will never diminish.


78. மை விழியார் தம் மனையகன்று ஒழுகு.

78. Conduct (good) is avoiding the house of the damsels with Collyrium-lined eyes (prostitutes).


79. மொழிவது மறுக்கின் அழிவது கருமம்.

79. If sayings (of the learned) are rejected, action perishes.


80. மோனம் என்பது ஞான வரம்பு.

80. Silence is the boundary for True Wisdom.


வகர வருக்கம்  =  (letter Va = ) Vakara series or category


81. வளவன் ஆயினும் அளவறிந்து அழித்து உண்.

81. Though you are an agriculturist (rich like King Chola), know your measure (worth), make gifts and then enjoy (your wealth).


82. வானம் சுருங்கின் தானம் சுருங்கும்.

82. If rains diminish, giving also diminishes.


83. விருந்திலோர்க்கு இல்லை பொருந்திய ஒழுக்கம்.

83. For the ones without guests, the duty of a householder is non-existent.


84. வீரன் கேண்மை கூரம்பு ஆகும்.

84. Friend(ship) of a warrior is the sharp arrow (to vanquish his enemies).


85. உரவோர் என்கை இரவாது இருத்தல்.

85. To be strong is not to solicit aid.


86. ஊக்கம் உடைமை ஆக்கத்திற்கு அழகு.

86. Having zeal is the beauty (mark) of wealth.


87. வெள்ளைக்கு இல்லை கள்ளச் சிந்தை.

87. Whiteness (Purity in body, speech, mind and soul) does not possess a deceptive mind.


88. வேந்தன் சீறின் ஆம் துணை இல்லை.

88. When the king becomes angry, there is no (available) help.


89. வைகல் தோறும் தெய்வம் தொழு.

89. Worship the God in all temples of the world.


90. ஒத்த இடத்து நித்திரை கொள்.

90. Sleep over an even surface.


91. ஓதாதார்க்கு இல்லை உணர்வொடும் ஒழுக்கம்.

91. Faustian ignoramuses lack perception and good conduct.


3. மூதுரை = Didactic poetry or Proverbs


கடவுள் வாழ்த்து

வாக்குண்டாம் நல்ல மனமுண்டாம் மாமலராள்
நோக்குண்டாம் மேனி நுடங்காது -பூக்கொண்டு
துப்பார் திருமேனி தும்பிக்கை யான்பாதம்
தப்பாமல் சார்வார் தமக்கு.



Seeking God's Blessings.

The devotees who approach with the flowers and without remiss the feet of the red coral-colored sacred body of Vinayaka with proboscis, will obtain good speech, good mind, and the auspicious glance of Lotus-seated Lakshmi; their bodies will not tremble (with diseases).


நன்றி ஒருவர்க்குச் செய்தக்கால் அந்நன்றி
என்று தருங்கோல் என வேண்டா - நின்று
தளரா வளர்தெங்கு தாளுண்ட நீரைத்
தலையாலே தான்தருத லால். 1

The steady Coconut Tree that grows without any weariness, offers by its head (the coconuts) the water that it drank at its feet (roots); Likewise, when help is given (to a good soul), there is no need to consider when he will reciprocate the help. 1


நல்லார் ஒருவர்க்குச் செய்த உபகாரம்
கல்மேல் எழுத்துப்போல் காணுமே - அல்லாத
ஈரமிலா நெஞ்சத்தார்க் கீந்த உபகாரம்
நீர் மேல் எழுத்துக்கு நேர். 2

The help rendered to the good people (the grateful) appear like letters written on the rock. Help rendered to the loveless (ingrates) is like the letters written on water. 2


இன்னா இளமை வறுமைவந் தெய்தியக்கால்
இன்னா அளவில் இனியவும்-இன்னாத
நாளல்லா நாள்பூந்த நன்மலரும் போலுமே
ஆளில்லா மங்கைக் கழகு. 3

Penury during youth gives grief to the joyous youth. During miserable old age, even the joyous things give misery. The flower that blooms out of season is like the wasted beauty of the nubile lass without a lover. 3


அட்டாலும் பால் சுவையில் குன்றா(து) அளவளவாய்
நட்டாலும் நண்பல்லார் நண்பல்லர்
கெட்டாலும் மேன்மக்கள் மேன்மக்களே; சங்கு
சுட்டாலும் வெண்மை தரும். 4

Though boiled, the taste of milk does not diminish. Unfriendly (hostile) people, though offered friendship, would not become friends. Though the great are degraded, they remain great people. The conch though fired (in kiln) shows whiteness. 4



அடுத்து முயன்றாலும் ஆகும்நாள் அன்றி
எடுத்த கருமங்கள் ஆகா - தொடுத்த
உருவத்தால் நீண்ட உயர்மரங்கள் எல்லாம்
பருவத்தால் அன்றிப் பழா . 5

The tall trees, unless the fruiting season comes, will not bear fruits. Though one endeavors hard, the initiated tasks will come to fruition only at the proper time. 5



உற்ற இடத்தில் உயிர்வழங்கும் தன்மையோர்
பற்றலரைக் கண்டால் பணிவரோ - கற்றூண்
பிளந்திறுவ தல்லால் பெரும்பாரம் தாங்கின்
தளர்ந்து வளையுமோ தான். 6

Some people are of the nature to give their life for others at the time of trouble. Would they do it when they see the enemies?  A granite stone breaks and falls, if it bears a great weight. Would it give and bend? 6


நீர் அளவே ஆகுமாம் நீர் ஆம்பல்; தான்கற்ற
நூல் அளவே ஆகுமாம் நுண் அறிவு; - மேலைத்
தவத்து அளவே ஆகுமாம் தான்பெற்ற செல்வம்;
குலத்து அளவே ஆகுமாம் குணம். 7

Water-lily rises to the limits of water. Wisdom is limited to the treatise and one's own learning. One's wealth is limited by the austerity in previous birth. one's character is limited by the  family (he is born into). 7



நல்லாரைக் காண்பதுவும் நன்றே; நலமிக்க
நல்லார்சொல் கேட்பதுவும் நன்றே; - நல்லார்
குணங்கள் உரைப்பதுவும் நன்றே; அவரோடு
இணங்கி இருப்பதுவும் நன்று. 8

It is good to see good people. It is beneficial to listen to wise words of learned people. It is a joy to praise the good qualities of virtuous people.  It is good to associate with them. 8

தீயாரைக் காண்பதுவும் தீதே திருவற்ற
தீயார்சொல் கேட்பதுவும் தீதே - தீயார்
குணங்கள் உரைப்பதுவும் தீதே; அவரோடு
இணங்கி இருப்பதுவும் தீது. 9

It is dangerous to even see evil people. It is dangerous to listen to the impious words of the blasphemous. It is wicked to discuss the character of the evil people. It is vile to associate with them. 9

நெல்லுக் கிறைத்தநீர் வாய்க்கால் வழியோடிப்
புல்லுக்கும் ஆங்கே பொசியுமாம் - தொல் உலகில்
நல்லார் ஒருவர் உளரேல் அவர்பொருட்டு
எல்லார்க்கும் பெய்யும் மழை. 10

The water irrigated to the rice fields goes along the canals and percolates to the grass. If there is one good man in this ancient world and on his account, the rains pour forth for the benefit of all. 10

பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும்
விண்டு உமிபோனால் முளையாதாம் - கொண்டபேர்
ஆற்றல் உடையார்க்(கு) ஆகாது அளவு இன்றி
ஏற்ற கருமம் செயல். 11

Antecedent to sprouting, what sprouts (and yields) is unhusked rice. Once the husk comes off, the rice will not sprout and yield. The entrepreneur with great power cannot complete the humongous undertaken task without (outside) help. 11

மடல் பெரிது தாழை மகிழ் இனிது கந்தம்
உடல்சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல்பெரிது
மண்ணீரும் ஆகா(து) அதனருகே சிற்றூறல்
உண்ணீரும் ஆகி விடும். 12

Lotus leaves are big. Makizam flowers (with small leaves) are fragrant. Ocean is huge, but is not suitable for removal of body dirt. Do not disregard a short person. Near the ocean, a small spring may become drinking water. 12

கவையாகிக் கொம்பாகிக் காட்டகத்தே நிற்கும்
அவையல்ல நல்ல மரங்கள் - அவைநடுவே
நீட்டோ லை வாசியா நின்றான் குறிப்பறிய
மாட்டாதவன் நன்மரம். 13

They are not the good trees with branches and twigs, standing in the forest. The one standing in the midst of an assembly unable to read the long leaf, handed to him and the one who does not take the cue: Both of them make good trees. 13

கான மயிலாடக் கண்டிருந்த வான்கோழி
தானும் அதுவாகப் பாவித்துத் - தானும் தன்
பொல்லாச் சிறகைவிரித்(து) ஆடினால் போலுமே
கல்லாதான் கற்ற கவி. 14

The wild turkey, seeing the forest peacock play with its glittering plumage, considered itself the peacock and spread its plumage. Likewise, the uneducated (assuming as the learned) learns (and interprets) the poems (with errors). 14

வேங்கை வரிப்புலிநோய் தீர்த்த விடகாரி
ஆங்கு அதற்கு ஆகாரம் ஆனால்போல் - பாங்கு அறியா
புல் அறிவாளர்க்குச் செய்த உபகாரம்
கல்லின்மேல் இட்ட கலம். 15

The poison expert who treated the diseased stripped tiger became its food. Unknowing of his own perishability, the help rendered to the unappreciative is like dashing a clay pot on a rock. 15

அடக்கம் உடையார் அறிவிலர் என்றெண்ணிக்
கடக்கக் கருதவும் வேண்டா - மடைத் தலையில்
ஓடுமீன் ஓட உறுமீன் வருமளவும்
வாடி இருக்குமாம் கொக்கு. 16

The common crane, letting the fry pass by in the canal, pines away waiting for the big fish. Likewise, do not think of the patient ones as ignoramuses, easy of vanquishment. 16

அற்ற குளத்தில் அறுநீர்ப் பறவைபோல்
உற்றுழித் தீர்வர் உறவல்லர் -அக்குளத்தில்
கொட்டியும் ஆம்பலும் நெய்தலும் போலவே
ஒட்டி உறுவார் உறவு. 17

The birds leave the dry lake; likewise, leaving one with poverty is not a mark of a relative.  The Kotti plant, Water-lily and Netal lily stay together in that pond. 17

கொட்டி  = An aquatic plant, Aponogeton monostachyum.  ஆம்பல் = Water-lily. நெய்தல் = White Indian water-lily, Nymphaea lotus alba.

சீரியர் கெட்டாலும் சீரியரே; சீரியர் மற்(று)
அல்லாதார் கெட்டால் அங் கென்னாகும்? - சீரிய
பொன்னின் குடம்உடைந்தால் பொன்னாகும் என்னாகும்
மண்ணின் குடம் உடைந்தக் கால்.

The noble ones, though reduced to poverty, remain noble. What happens when the base people become poor?  When the precious gold pot breaks, it remains gold. When the clay pot breaks, what value does it have? 18

ஆழ அமுக்கி முகக்கினும் ஆழ்கடல்நீர்
நாழி முகவாது நால்நாழி - தோழி
நிதியும் கணவனும் நேர்படினும் தத்தம்
விதியின் பயனே பயன். 19

One-quart vessel, even if immersed deep into the ocean, will not draw four quarts of water. Likewise, though a maiden obtains a spouse and riches, each one is subject to one's own destiny. 19

உடன்பிறந்தார் சுற்றத்தார் என்றிருக்க வேண்டா
உடன்பிறந்தே கொல்லும் வியாதி - உடன் பிறவா
மாமலையில் உள்ள மருந்தே பிணிதீர்க்கும்
அம்மருந்து போல்வாரும் உண்டு. 20

Endogenous disease kills from inside; do not assume siblings and relatives would be of help. There are some like the herbal medicine from the mountain, not cognate with you, which will cure you of your disease. 20

இல்லாள் அகத்திருக்க இல்லாதது ஒன்றில்லை
இல்லாளும் இல்லாளே ஆமாயின் - இல்லாள்
வலிகிடந்த மாற்றம் உரைக்குமேல் அவ்வில்
புலிகிடந்த தூறாய் விடும். 21

There is not a thing missing, if a homebody (= இல்லாள் = home person = wife) is home. Homebody may as well be absent, if the homebody utters harsh words; that house is a bush with a tigress. 21

எழுதியவா றேகாண இரங்கு மடநெஞ்சே
கருதியவா றாமே கருமம் - கருதிப்போய்க்
கற்பகத்தைச் சேர்ந்தார்க்குக் காஞ்சிரங்காய் ஈந்ததேல்
முற்பவத்தில் செய்த வினை. 22

O stupid Mind, thou art prone to lamentation and full of ignorance.  Expecting good results, you obtain a (bitter) strychnine nut from a wish-tree (கற்பகம்). The reason for such (reversal) is the evil deed done in the previous life. Now you see it is (God's) writ for you. 22

கற்பிளவோ(டு) ஒப்பர் கயவர் கடுஞ்சினத்துப்
பொற்பிளவோ(டு) ஒப்பாரும் போல்வாரே - விற்பிடித்து
நீர்கிழிய எய்த வடுப்போல மாறுமே
சீர்ஒழுகு சான்றோர் சினம். 23

A degenerate person's extreme anger causes a split as in a slab of rock. (It does not heal.) It is comparable to split-up with a woman. The anger of a noble person causes a split comparable to the split caused by the arrow shot in the water. (The split in the water heals.) 23

நற்றாமரைக் கயத்தில் நல் அன்னம் சேர்தாற்போல்
கற்றாரைக் கற்றாறே காமுறுவர் - கற்பிலா
மூர்க்கரை மூர்க்கரே முகப்பர் முதுகாட்டில்
காக்கை உகக்கும் பிணம். 24

As the swan complements flowers in the lotus lake, the learned desire to associate with the learned. The crow tastes the carcass or corpse in the crematorium grounds. Likewise, an ignoramus celebrates other ignoramuses. 24

நஞ்சுடைமை தானறிந்து நாகம் கரந்துறையும்
அஞ்சாப் புறங்கிடக்கும் நீர்ப்பாம்பு - நெஞ்சில்
கரவுடையார் தம்மைக் கரப்பர் கரவார்
கரவிலா நெஞ்சத் தவர். 25

The venomous snake, knowing its poison, hides in its lair. The water snake without fear lies about in the open. The deceitful people lie hidden (from the public). The honest people do not hide. 25

மன்னனும் மாசறக் கற்றோனும் சீர்தூக்கின்
மன்னனில் கற்றோன் சிறப்புடையன் - மன்னர்க்குத்
தன்தேசம் அல்லால் சிறப்பில்லை கற்றோற்குச்
சென்றஇடம் எல்லாம் சிறப்பு. 26

If a king and a flawless scholar are compared, the scholar is greater than the king. For the king, there is no greatness outside his kingdom. For the learned, greatness awaits him wherever he goes. 26

கல்லாத மாந்தர்க்குக் கற்றுணர்ந்தார் சொல்கூற்றம்
அல்லாத மாந்தர்க்(கு) அறம்கூற்றம் - மெல்லிய
வாழைக்குத் தான்ஈன்ற காய்கூற்றம் கூற்றமே
இல்லிற்(கு) இசைந்து ஒழுகாப் பெண். 27

To the delicate plantain tree, its yield is its death knell. To the unlettered, the firm words of the learned are the death knell.  To the unrighteous, righteousness is the death knell. To the married woman, not acquiescing to her husband is death knell. 27

சந்தன மென்குறடு தான்தேய்ந்த காலத்தும்
கந்தம் குறைபடா (து;) ஆதலால் - தம்தம்
தனம்சிறியர் ஆயினும் தார்வேந்தர் கேட்டால்
மனம்சிறியர் ஆவரோ மற்று. 28

The soft Sandalwood, as it thins into a paste from rubbing and grinding, does not lose its fragrance. Would a mighty king become frugal-minded (lose his philanthropic streak), if his wealth diminishes from charity? 28

மருவினிய சுற்றமும் வான்பொருளும் நல்ல
உருவும் உயர்குலமும் எல்லாம் -திருமடந்தை
ஆகும்போ(து) அவளோடும் ஆகும்; அவள்பிரிந்து
போம்போ(து) அவளோடு (ம்) போம். 29

Affectionate and sweet relatives, superior aspirations, good looks and elite family accompany the arrival of Sri (Goddess of fortune). When She leaves, the auspicious things leave with Her. 29

சாந்தனையும் தீயனவே செய்திடினும் தாம்அவரை
ஆந்தனையும் காப்பர் அறிவுடையோர் - மாந்தர்
குறைக்கும் தனையும் குளிர்நிழலைத் தந்து
மறைக்குமாம் கண்டீர் மரம். 30

Trees let man cut them down; they offer cool shade by hiding man (from the scorching sun). Likewise, the intelligent ones, when faced with evil from others that may cause their demise, would protect them to the best of their ability. 30


4. நல்வழி = Virtuous Path


கடவுள் வாழ்த்து = Invocation of God


பாலும் தெளிதேனும் பாகும் பருப்புமிவை
நாலும் கலந்துனக்கு நான் தருவேன் - கோலம்செய்
துங்கக் கரிமுகத்து தூமணியே நீ எனக்கு
சங்கத் தமிழ் மூன்றும் தா. 0

O Beauteous, great, elephant-faced, pure Gem! I offer You a sacrament of milk, clear honey, jaggery syrup, & lentils. You give me the three Sangam Tamils (இயற்றமிழ், இசைத்தமிழ், நாடகத் தமிழ் = Literature, Poetry, and Dance in Tamil). 0


புண்ணியம்ஆம் பாவம்போல் போனநாள் செய்தஅவை
மண்ணில் பிறந்தார்க்கு வைத்தபொருள் -எண்ணுங்கால்
ஈதொழிய வேறில்லை; எச்சமயத்தோர் சொல்லும்
தீதொழிய நன்மை செயல். 1

Merit is worthy; sin is unworthy. These deeds, done in the days past (previous births) bear fruits for men born on this earth. Upon reflection, there is nothing different that can be said by other religionists. Do meritorious acts to remove sin. 1


சாதி இரண்டொழிய வேறில்லை சாற்றுங்கால்
நீதி வழுவா நெறிமுறையின் - மேதினியில்
இட்டார் பெரியார் இடாதார் இழிகுலத்தார்
பட்டாங்கில் உள்ள படி. 2

If one has to declare, there is nothing but two castes on this earth: The great ones, straying not from just path, care about giving and the ungenerous are the base castes. That is what is in the Sacred Texts. 2


இடும்பைக்(கு) இடும்பை இயலுடம்(பு) இதன்றே
இடும்பொய்யை மெய்யென்(று) இராதே - இடுங்கடுக
உண்டாயின் உண்டாகும் ஊழில் பெருவலிநோய்
விண்டாரைக் கொண்டாடும் வீடு. 3

This body is in a state of motion (between death and rebirth). It is a suffering on top of suffering. Do not regard this false body as real. Not believing that this is a permanent body, give away quickly (your wealth to the indigent). You will obtain relief from the great pain of the disease (of metempsychosis) and at the end attain Mukti (liberation). 3


எண்ணி ஒருகருமம் யார்க்கும்செய் ஒண்ணாது
புண்ணியம் வந்தெய்து போதல்லால் - கண்ணில்லான்
மாங்காய் விழவெறிந்த மாத்திரைக்கோல் ஒக்குமே
ஆங்காலம் ஆகும் அவர்க்கு. 4

One does not think of doing a good deed unless merit abides in him. It is like the blind who flings his Mantra staff on a tree to yield the mango. When merit comes to him, that mango will fall by itself. 4


வருந்தி அழைத்தாலும் வாராத வாரா
பொருந்துவன போமி(ன்) என்றால் போகா - இருந்தேங்கி
நெஞ்சம் புண்ணாக நெடுந்தூரம் தாம்நினைந்து
துஞ்சுவதே மாந்தர் தொழில். 5

Things do not come, even on earnest calling. Things that befall you do not leave. Languishing, thinking about them for long and sleeping over them are the lot of man. 5


உள்ளது ஒழிய ஒருவர்க்(கு) ஒருவர்சுகம்
கொள்ளக் கிடையா குவலயத்தில் -வெள்ளக்
கடலோடி மீண்டும் கரையேறினால் என்
உடலோடு வாழும் உயிர்க்கு. 6

For one, possessions are lost; he cannot experience the joys of others. Therefore, in this world if the embodied souls go overseas, (make money) and come back on land, of what use is it? 6


எல்லாப் படியாலும் எண்ணினால் இவ்வுடம்பு
பொல்லாப் எல்லாப்படியாலும் புழுமலிநோய் புன்குரம்பை -நல்லார்
அறிந்திருப்பார் ஆதலினால் ஆம்கமல நீர்போல்
பிறிந்திருப்பார் பேசார் பிறர்க்கு. 7

Considering by all measures, this body remains the home for evil worms and many diseases. This, the learned ones know. Therefore, they remain apart like the water on the lotus leaf. This, they will not speak of, to others. 7


ஈட்டும் பொருள்முயற்சி எண்ணிறந்த ஆயினும்ஊழ்
கூட்டும் படியன்றிக் கூடாவாம் - தேட்டம்
மரியாதை காணும் மகிதலத்தீர் கேண்மின்
தரியாது காணும் தனம். 8

O People of the great world, hear me. The things worth amassing through innumerable efforts will not come by luck. If they come by luck, they will not remain eternal. What is worth seeking is civility. 8


ஆற்றுப் பெருக்கு அற்று அடிசுடும் அந்நாளும் அவ் ஆறு
ஊற்றுப் பெருக்கால் உலகு ஊட்டும் - ஏற்றவர்க்கு
நல்ல குடிபிறந்தார் நல்கூர்ந்தார் ஆனாலும்
இல்லை என மாட்டார் இசைந்து . 9

In the days without the flow of water, the soles of feet experience heat (in the dry riverbed). That river will feed the world from its springs. Likewise, the well-born, though he becomes poor, will not deny (help to others). 9


ஆண்டாண்டு தோறும் அழுது புரண்டாலும்
மாண்டார் வருவரோ மாநிலத்தீர் - வேண்டா!
நமக்கும் அதுவழியே! நாம்போம் அளவும்
எமக்கென்? என்(று) இட்டு, உண்டு, இரும் 10

O people of the big world, though you cry and roll year after year, the dead will not return. Stop crying. For us too, that is the path. Until we depart, give what you have, then eat and remain carefree. 10


ஒருநாள் உணவை ஒழியென்றால் ஒழியாய்
இருநாளுக்கு ஏலென்றால் ஏலாய் - ஒருநாளும்
என்நோ(வு) அறியாய் இடும்பைகூர் என்வயிறே
உன்னோடு வாழ்தல் அறிது. 11

O my miserable stomach, you will not forego one day's worth of meals. You will not eat two days worth of meals. You do not know my misery.  It is difficult to live with you. 11


ஆற்றங் கரையின் மரமும் அரசறிய
வீற்றிருந்த வாழ்வும் விழும் அன்றே - ஏற்றம்
உழுதுண்டு வாழ்வதற்கு ஒப்பில்லை கண்டீர்
பழுதுண்டு வேறோர் பணிக்கு, 12

Tree growing on the bank of a river and privileged life in the service of a king fall one day. Exaltation is to make a living by plowing and eating (farming). There is nothing comparable to it. All other works are tainted. 12


ஆவாரை யாரே அழிப்பர் அதுவன்றிச்
சாவாரை யாரே தவிர்ப்பவர்- ஓவாமல்
ஐயம் புகுவாரை யாரே விலக்குவார்
மெய்அம் புவியதன் மேல். 13

On the beautiful earth, who could destroy the good? Besides that, who are capable of preventing (the evil) people from dying? Who will prevent the ever-growing population entering beggarhood? This is the Truth.13





பிச்சைக்கு மூத்த குடிவாழ்க்கை பேசுங்கால்
இச்சைபல சொல்லி இடித்துண்கை - சிச்சீ
வயிறு வளர்க்கைக்கு மானம் அழியாது
உயிர்விடுகை சால உறும். 14

Upon reflection, worse than begging is living by telling many desires and compelling others to pay you. Shame, shame.  It is better to give up life than to lose one's dignity for the sake of growing your stomach (satisfying one's desires). 14


சிவாய நம என்று சிந்தித் திருப்போர்க்கு
அபாயம் ஒருநாளும் இல்லை - உபாயம்
இதுவே மதியாகும் அல்லாத எல்லாம்
விதியே மதியாய் விடும். 15

For the ones meditating on SivayaNama (சிவாயநம), there is no danger on any day. This is the only way to overcome fate. Without Siva meditation, Buddhi becomes susceptible to fate. 15  ிவாயநம.




தண்ணீர் நிலநலத்தால் தக்கோர் குணம்கொடையால்
கண்ணீர்மை மாறாக் கருணையால் - பெண்ணீர்மை
கற்பழியா ஆற்றல் கடல்சூழ்ந்த வையகத்துள்
அற்புதமாம் என்றே அறி. 16

In this ocean-girt world, know there are wonders: The water for the benefit of the earth; the giving of gifts by the good; the inseparable grace of the eyes; the strength of chastity of women. 16

செய்தீ வினையிருக்கத் தெய்வத்தை நொந்தக்கால்
எய்த வருமோ இருநிதியம்?- வையத்து
"அறும்-பாவம்!" என்ன அறிந்து அன்றிடார்க்கு இன்று
வெறும்பானை பொங்குமோ மேல்? 17

Realizing in this world that the benefactors in the past life cut the knots of sin in this birth and knowing sins remain from the past,  would blaming God (for your sins) bring wealth in the present? Would an empty pot boil over?

பெற்றார் பிறந்தார் பெருநாட்டார் பேருலகில்
உற்றார் உகந்தார் எனவேண்டார் - மற்றோர்
இரணம் கொடுத்தால் இடுவர்; இடாரே
சரணம் கொடுத்தாலும் தாம். 18

He will give to parents, offspring, great compatriots in this world, relatives, friends and others, though they cause hurt. The non-givers will not give even when they surrender to him.

சேவித்தும் சென்றிரந்தும் தெண்ணீர்க் கடல்கடந்தும்
பாவித்தும் பாராண்டும் பாட்டிசைத்தும் - போவிப்பம்
பாழின் உடம்பை வயிற்றின் கொடுமையால் நாழி அரிசிக்கே நாம். 19

Because of the severity of hunger, we offer obeisance, beg, traverse the clear oceans, extol others, rule the earth, sing panegyrics and ruin this body all for a measure of rice.  19

அம்மி துணையாக ஆறிழிந்த வாறொக்கும்
கொம்மை முலைபகர்வார் கொண்டாட்டம் -இம்மை
மறுமைக்கும் நன்றன்று மாநிதியம் போக்கி
வெறுமைக்கு வித்தாய் விடும். 20

The patrons celebrate the prostitutes with conical breasts. It is like crossing the river tied to a grinding stone (instead of plying by a boat). That is losing great wealth and sowing the seeds of poverty. It is not good for this and future births. 20

நீரும் நிழலும் நிலம்பொதியும் நெற்கட்டும்
பேரும் புகழும் பெருவாழ்வும் - ஊரும்
வருந்திருவும் வாழ்நாளும் வஞ்சமில்லார்க் கென்றும்
தரும்சிவந்த தாமரையாள் தான். 21

The red-lotus-seated Sridevi confers to the honest abundance of water, shade, plenteous paddy, fame and name, luxurious life, village, growing wealth, long life all the time. 21

பாடுபட்டுத் தேடிப் பணத்தைப் புதைத்துவைத்துக்
கேடுகெட்ட மானிடரே கேளுங்கள் - கூடுவிட்டுங்(கு)
ஆவிதான் போயினபின் யாரே அனுபவிப்பார்
பாவிகாள் அந்தப் பணம். 22

O men of ruin, hear me thou. You buried the wealth you earned with great effort. O sinners! who will enjoy that money (wealth), after life leaves your body. 22

வேதாளம் சேருமே வெள்ளெருக்குப் பூக்குமே
பாதாள மூலி படருமே - மூதேவி
சென்றிருந்து வாழ்வளே சேடன் குடிபுகுமே
மன்றோரம் சொன்னார் மனை. 23


The one who exhibited partiality in a place of justice will have his house infested with evil spirits, overrun by White Madar plants with flowers, and creepers. Mudevi (the penurious sister of Sridevi) will live in the house. The snakes inhabit the house. 23




நீறில்லா நெற்றிபாழ்; நெய்யில்லா உண்டிபாழ்
ஆறில்லா ஊருக் (கு) அழகுபாழ் - மாறில்
உடன்பிறப் பில்லா உடம்புபாழ்; பாழே
மடக்கொடி இல்லா மனை. 24

The ruins are the following: the forehead without Vibhuti; food without ghee; the beauty of a town without a river; a body without siblings; a household without a wife. 24

ஆன முதலில் அதிகம் செலவானால்
மானம் அழிந்து மதிகெட்டுப் - போனதிசை
எல்லார்க்கும் கள்ளனாய் ஏழ்பிறப்பும் தீயனாய்
நல்லார்க்கும் பொல்லனாம் நாடு. 25

If the expenses exceed income, consequences follow: Losing one's honor; losing one's mind; becoming a thief whichever direction he goes; earning sin in seven kinds of birth; becoming wicked to all the good people. 25

மானம் குலம் கல்வி வண்மை அறிவுடைமை
தானம் தவர்உயர்ச்சி தாளாண்மை - தேனின்
கசிவந்த சொல்லியர்மேல் காமுறுதல் பத்தும்
பசிவந்திடப் பறந்து போம். 26

When hunger strikes, the following ten entities fly away: Self-respect, dynastic name & fame, education, bounteousness, intellectual gift, charity, austerity, loftiness, perseverance, lusting of the dames with honey-sweet words. 26

ஒன்றை நினைக்கின் அதுஒழிந்திட் டொன்றாகும்
அன்றி அதுவரினும் வந்தெய்தும் - ஒன்றை
நினையாத முன்வந்து நிற்பினும் நிற்கும்
எனையாளும் ஈசன் செயல். 27

When one thinks of acquiring one thing, he may get something else in its place. Otherwise, he may even get the desired object. An object that he never thought of may come before him. These are the acts of the Lord, who reigns over me. 27

உண்பது நாழி உடுப்பது நான்குமுழம்
எண்பது கோடி நினைந்து எண்ணுவன - கண்புதைந்த
மாந்தர் குடிவாழ்க்கை மண்ணின் கலம்போலச்
சாந்துணையும் சஞ்சலமே தான். 28

Having blindness of the internal eyes, people can eat a handful and wear four cubits (of cloth); but, what they think amounts to ten million things. The life on earth is full of trouble and tribulations until the (euphemious body of) clay pot breaks. 28

மரம்பழுத்தால் வௌவாலை வாவென்று கூவி
இரந்தழைப்பார் யாவருமங் கில்லை - சுரந்தமுதம்
கற்றா தரல்போல் கரவாது அளிப்பரேல்
உற்றார் உலகத் தவர். 29

There is no one here (by the tree) to earnestly invite a bat (the bird), when the tree bears fruits. (They come on their own, seeking and seeing the fruits.) When someone offers ambrosial milk like the cow with calf without withholding, the world becomes relatives (as the bats descend on a tree with fruits). 29 

தாம்தாம்முன் செய்தவினை தாமே அனுபவிப்பார்
பூந்தா மரை யோன் பொறிவழியே - வேந்தே
ஒறுத்தாரை என்செயலாம் ஊரெல்லாம் ஒன்றா
வெறுத்தாலும் போமோ விதி . 30

One's own past deed one experiences (Karma)

Lotus-seated Lord sets the way to the trap-- O king

Evil doers, what can we do? The town as one

Hates; Would the fate go away? 30

O king! People experience (the fruits of) their past deeds (from previous lives). It is according to the ordainment of Lotus-seated Brahma. What can we do to the evil doers? Can fate leave us, when all townspeople join as one body to hate?

இழுக்குடைய பாட்டிற்(கு) இசைநன்று; சாலும்
ஒழுக்கம் உயர்குலத்தின் நன்று - வழுக்குடைய
வீரத்தின் நன்று விடாநோய்; பழிக்கஞ்சாத்
தாரத்தின் நன்று தனி. 31

Flawed poetry yet melody good; Great

Character good in the highborn --flawed

Heroism, better even with unremitting disease; fearing not slander

Wife, better to remain alone. 31



Flawed poetry has good melody. It is good to have grandeur in the highborn. Flawed heroism even with unremitting disease is good. It is better to remain alone from a wife who does not fear slander.


ஆறிடும் மேடும் மடுவும்போ லாம்செல்வம்
மாறிடும் ஏறிடும் மாநிலத்தீர் - சோறிடும்
தண்ணீரும் வாரும் தருமமே சார்பாக
உண்ணீர்மை வீறும் உயர்ந்து. 32

O inhabitants of the great world! Like the mounds and pits created by the river, riches wax and wane. It offers food. You can draw on potable water. Likewise, Dharma as one's innate nature will flourish.

வெட்டெனவை மெத்தனவை வெல்லாவாம்; வேழத்தில்
பட்டுருவும் கோல்பஞ்சில் பாயாது - நெட்டிருப்புப்
பாரைக்கு நெக்குவிடாப் பாறை பசுமரத்தின்
வேருக்கு நெக்கு விடும். 33


The arrow that penetrates an elephant will not penetrate soft cotton.  Hard words will not vanquish soft and sweet words. Root of a living tree will split a rock, which a crowbar cannot. 33

கல்லானே ஆனாலும் கைப்பொருள்ஒன் றுண்டாயின்
எல்லாரும் சென்றங் கெதிர்கொள்வர் - இல்லானை
இல்லாளும் வேண்டாள்; மற் றீன்றெடுத்த தாய்வேண்டாள்
செல்லா(து) அவன்வாயிற் சொல். 34

When one is rich though not learned, all will go to him and offer obeisance. The have-not, even the spouse will not want. The mother who gave birth and raised him will not want him. His words have no currency. 34

பூவாதே காய்க்கும் மரமுள மக்களுளும்
ஏவாதே நின்றுணர்வார் தாமுளரே - தூவா
விரைத்தாலும் நன்றாகா வித்தெனவே பேதைக்கு
உரைத்தாலும் தோன்றா(து) உணர்வு. 35

There are trees, which bear no flowers but fruits. There are people who without direction or prompting are capable of knowing by themselves. As the sown seeds may become useless, a simpleton though instructed lacks comprehension. 35

நண்டுசிப்பி வேய்கதலி நாசமுறுங் காலத்தில்
கொண்ட கருவளிக்கும் கொள்கைபோல் - ஒண்தொடீ
போதம் தனம்கல்வி பொன்றவரும் காலமயல்
மாதர்மேல் வைப்பார் மனம். 36

O maiden with shining bracelets! Crab, oyster, bamboo, and plantain at the time of death yield their offspring. Likewise, men about to lose wisdom, riches, and education, cast their mind on the wives of others. 36

வினைப்பயனை வெல்வதற்கு வேதம் முதலாம்
அனைத்தாய நூலகத்தும் இல்லை - நினைப்பதெனக்
கண்ணுறுவ தல்லால் கவலைப் படேல் நெஞ்சே
விண்ணுறுவார்க் கில்லை விதி. 37

There is nothing in Vedas and other treatises for vanquishing Karmic fruit. It is nothing more than not knowing the fruits of karma in our thoughts. O Mind, do not be anxious. For the ones abiding in Pati with Universal Truth, there is no fruit of Karma (ஊழ்). 37

நன்றென்றும் தீதென்றும் நானென்றும் தானென்றும்
அன்றென்றும் ஆமென்றும் ஆகாதே - நின்றநிலை
தானதாம் தத்துவமாம் சம்பறுத்தார் யாக்கைக்குப்
போனவா தேடும் பொருள். 38

Do not entertain these (concepts): I-ness; this is evil; I am; he did this; this was that; it is this. The standing (monistic) posture is that you are THAT Tattva. There is nothing other than itself to tie the cut grass. (A bundle of grass is tied with a strand of grass stem. The grass bundle and the tie are one and the same-- an example of monism.) Likewise, the thing you are searching to subside in Pati, is none other than yourself. 38


முப்பதாம் ஆண்டளவில் மூன்றற்று ஒருபொருளைத்
தப்பாமல் தன்னுள் பெறானாயின் - செப்பும்
கலையளவே ஆகுமாம் காரிகையார் தங்கள்
முலையளவே ஆகுமாம் மூப்பு. 39

If a person does not cut the three Malas (impurities) and internalize the Supreme Substance (Siva) by 30th year of his life, he is limited to and by his learned wisdom. His lot is like (the small) size of breasts of the maiden in old age. (He is not firm, full and robust in his spiritual knowledge.) 39

தேவர் குறளும் திருநான் மறைமுடிவும்
மூவர் தமிழும் முனிமொழியும் - கோவை
திருவா சகமும் திருமூலர் சொல்லும்
ஒருவா சகமென் றுணர். 40

Realize that Valluvar's Kural, sacred four Vedas, the Tamil Vedas by the threesome, Vyasar's Vedanta Sutras, Kovai Tiruvasakam, and Tirumular's Tirumantiram are one Text extolling one Supreme Substance (Siva).

நன்னெறி = Path of Virtue

கடவுள் வாழ்த்து

மின்னெறி சடாமுடி விநாயக னடிதொழ
நன்னெறி வெண்பா நாற்பதும் வருமே.

Invocation of God or seeking blessings from God.

Vinayaka is radiating lightning-like light with matted locks. By worshipping His feet, the forty stanzas will come into existence.

என்று முகமன் இயம்பா தவர்கண்ணுஞ்
சென்று பொருள்கொடுப்பர்; தீதற்றோர் - துன்புறுசுவை
பூவிற் பொலிகுழலாய்! பூங்கை புகழவோ
நாவிற் குதவும் நயத்து. 1

O maiden with long cascading tresses dazzling with flowers! Your lotus hands in consideration of praise offers with love very sweet fare to the tongue. The blameless give gifts to the ones who never offered hospitality any time. 1

மாசற்றநெஞ்சுடையார் வன்சொல் இனிது ஏனையவர்
பேசுற்ற இன்சொல் பிறிதென்க - ஈசற்கு
நல்லோன் எறிசிலையோ நல் நுதால் ஒள் கரும்பு
வில்லோன் மலரோ விரும்பு. 2

O maiden with beautiful forehead! The harsh words of the blameless become sweet. The sweet words of others (with faults) are evil. Was the stone that Nayanar threw at Siva the flower from the effulgent Sugarcane Bow of the Cupid that became desirable? 2

தங்கட்கு உதவிலர்கைத் தாமொன்று கொள்ளின் அவர்
தங்கட்கு உரியவரால் தாம் கொள்க - தங்கம் நெடும்
குன்றினால் செய்து அனையகொங்கையர்! ஆவின்பால்
கன்றினாற் கொள்ப கறந்து. 3

O maiden with breasts made of tall golden hillocks! They milk the unyielding cow with the help of calf. Though they desire to obtain objects from the niggard, they attempt to take it (forcefully) from the obligator. 3

பிறர்க்கு உதவி செய்யார் பெருஞ்செல்வம் வேறு
பிறர்க்கு  உதவி ஆக்குபவர் பேறு ஆம் - பிறர்க்கு உதவி
செய்யாக் கரும்கடல் நீர் சென்று புயல் முகந்து
பெய்யாக் கொடுக்கும் பிறர்க்கு. 4

The clouds scoop up the water from the vast unwilling ocean (that does not willingly help others) and give others the rain. The unshared great wealth, though separate, becomes the fortune of the helpers. 4

நீக்கம் அறும் இருவர் நீங்கிப் புணர்ந்தாலும்
நோக்கின் அவர்பெருமை நொய்தாகும் - பூக்குழலாய்!
நெல்லின் உமிசிறிது நீங்கிப் பழமை போல்
புல்லினும் திண்மைநிலை போம். 5

O maiden with flowers on the tresses! Though the husk falls off the rice grain and recombines as before,            its state of firmness (ability to sprout) is lost forever. Likewise, the greatness of friendship of inseparable friends, who separate and later come together, becomes brittle (நொய்தல்).

காதல் மனையாளும் காதலனும் மாறு இன்றித்
தீது இல் ஒரு கருமமே செய்பவே - ஓதுகலை
எண்ணிரண்டு ஒன்றும் மதி என் முகத்தாய் நோக்கறான்
கண்ணிரண்டும் ஒன்றையே காண். 6

O maiden, having the great sixteen digits of the moon on your face! When two eyes see, they perceive one object. Likewise, the loving husband and wife without any difference of opinion perform one evil-free act. 6

கடலே அனையம் யாம் கல்வியால் என்னும்
அடல் ஏறு அனையசெருக்கு ஆழ்த்தி - விடலே
முனிக்கு அரசு கையால் முகந்து முழங்கும்
பனிக்கடலும் உண்ணப் படும். 7

The king of the Munis (Agasthiyar) drank the roaring cool ocean. The strong lion, which arrogantly boasted that it would vanquish the seas by its education (hunting skills) jumps and drowns in the ocean. Do not drown yourselves like that. 7

Once upon a time, there was a sage by name Agasthiya. He was a friend of the gods who were intent on vanquishing the demons (Asuras).  The demons went and hid themselves in the ocean, thus making it difficult for the gods to vanquish them. Agasthiar being an accomplished and perfected Yogi, had many extraordinary abilities. The gods went to Agasthiyar for help. Being a sage, he drank up the ocean and held it down in his stomach until the gods defeated the now-exposed demons on the ocean floor.

உள்ளம் கவர்ந்து எழுந்து ஓங்கு சினம் காத்துக்
கொள்ளும் குணமே குணம் என்க - வெள்ளம்
தடுத்தல் அரிதோ தடம் கரை தான் பேர்த்து
விடுத்தல் அரிதோ விளம்பு. 8

Good quality is controlling anger that envelopes the mind and rises. Now tell me what is difficult: prevention of flooding (by levee) or breaking the levee and let the flood run amuck. 8

மெலியோர் வலிய விரவலரை அஞ்சார்
வலியோர் தமை தாம் மருவில் பலி ஏல்
கடவுள் அவிர் சடை மேல் கட்செவி அஞ்சாதே
படர்சிறை அப் புள்ளரசைப் பார்த்து. 9

The God, who accepts the worship, sports the snake, which will not be afraid of the king of birds with expansive wings. Likewise, the weakling joining a stronger person would not be afraid of strong enemies. 9

தம் குறைவு தீர்வு உள்ளார் தளர்ந்து பிறர்க்கு உறும்
வெம் குறை தீர்க் கிற்பார் விழுமியோர் - திங்கள்
கறை இருளை நீக்கக் கருதாது உலகில்
நிறை இருளை நீக்கும் மேல் நின்று. 10

The moon, though not thinking of removing its own flawed darkness, remains high up removing the dense darkness of the world. Likewise, the great ones, not thinking of their own wants and softened by compassion, render help to others. 10

பொய்ப்புலன்கள் ஐந்தும் நோய் புல்லியர் பால் அன்றி

மெய்ப்புலவர் தம்பால் விளையாவாம் - துப்பின்

கழற்றும் கொல் கல் தூணைச் சூறா வழிபோய்ச்

சுழற்றும் சிறுபுல் துரும்பு. 11

A whirlwind twists a small strand of flimsy grass, but its strength would not twirl a rock pillar. Likewise, the false five senses, apart from afflicting the small-minded, will not cause any distress in the explicators of Truth. 11

வருந்தும் உயிர் ஒன்பான் வாயில் உடம்பில்

பொருந்துதல் ஆனே புதுமை - திருந்து இழாய்

சீதநீர் பொள்ளால் சிறுகுடத்து நில்லாது

வீதலோ நிற்றல் வியப்பு. 12

O the ones with exquisite clothes! Cool water does not stay in a small pot with a hole. That the water stays in it is a wonder. Likewise, the distressed life staying in a nine-holed body is a novelty. (Life leaving by the nine holes o the body is not a wonder!)12

பெருக்கமொடு சுருக்கம் பெற்ற பொருட்டு ஏற்ப

விரும்பமொடு கொடுப்பர் மேலோர் - சுரக்கு

மலை அளவு நின்ற முலை மாதே! மதியின்

கலை அளவு நின்ற கதிர். 13

O Damsel with lactating mountain-high breasts! The moon's radiation is limited by its (waxing and waning) size. The High-minded donate willingly according to the waxing and waning of their wealth. 13

தொலையா பெருஞ்செல்வம் தோற்றத்தோம் என்று

தலையாயவர் செருக்குச் சார்தல் - இலையால்

இரைக்கும் வண்டு ஊதும் மலர் ரீர்ங் கோதாய்! மேரு

வரைக்கும் வந்தன்று வளைவு. 14

O Damsel with cool flower garland and buzzing bees! Even the great Meru Mountain is subject to a bend. Therefore, the first-rate intellectuals, though born into an imperishable great fortune, do not become arrogant.14

இல்லானுக்கு அன்பு இங்கு இடம் பொருள் ஏவல் மற்று

எல்லாம் இருந்தும் அவற்கு என் செய்யும் - நல்லாய்

மொழி இலார்க்கு ஏது முதுநூல் தெரியும்

விழி இலார்க்கு ஏது விளக்கு.15

O virtuous maiden! For the deaf-mute, of what use is the ancient treatise? For the blind, of what help is the lamp? Likewise, For the one lacking love, of what use to him, are owning place, riches, and command (power)?


தம்மையும் தங்கள் தலைமையையும் பார்த்து உயர்ந்தோர்

தம்மை மதியார் தமை அடைந்தோர் - தம்மின்

இழியினும் செல்வர் இடர் தீர்ப்பர் அல்கு

கழியினும் செல்லாதோ கடல். 16

The ocean flows into small backwaters. The high-minded, though the dependent seekers are lower in status, would not hesitate to lower himself to their level and go to them to remove their misery. 16

எந்தை நல் கூர்ந்தான் இரப்பார்க்கு ஈந்து என்று அவன்

மைந்தர் தம் ஈகை மறுப்பரோ - பைந்தொடீ !

நின்று பயனுதவி நில்லா அரம்பையின் கீழ்க்

கன்றும் உதவும் கனி. 17

O maiden wearing golden bangles! He became poor by giving to the destitute. Would his sons give up charity? Likewise, the plantain plant dies after offering plantains and new stalk (in its Rhizome).

Banana plant grows from a Rhizome, a rootlike subterranean stem, commonly horizontal in position that usually produces roots below and sends up shoots progressively from the upper surface. A stalk grows upwards from the rhizome, produces in 10-15 months a big flower cluster transforming into banana bunches (= வாழைக்குலை) which consist of clusters, hands and fingers (individual bananas).

இன்சொலால் அன்றி இருநீர் வியன் உலகம்

வன்சொலால் என்றும் மகிழாதே - பொன்செய்

அதிர் வளையாய்! பொங்காது அழற்கதிரால் தண் என்

கதிர்வரவால் பொங்கும் கடல். 18

O maiden wearing jangling gold bangles! The cool ocean swells upon the arrival of moonbeams. With the arrival of sunbeams, the ocean does not swell. People inhabiting the world surrounded by wide oceans are not joyous hearing harsh words other than sweet words. 18

நல்லோர் வரவால் நகை முகம் கொண்டு இன்பு உறீஇ

அல்லோர் வரவால் அழுங்குவார் - வல்லோர்

திருந்தும் தளிர் காட்டித் தென்றல் வர தேமா

வருந்தும் சுழற்கால் வர. 19

Mango tree, with the arrival of south wind, appears beautiful with sprays of tender leaves. With the arrival of whirlwind, it appears unhappy. Likewise, arrival of virtuous people brings on smiling face and happiness. Arrival of evil people induces distress.  19

பெரியவர் தம் நோய் போல் பிறர் நோய் கண்டு உள்ளம்

எரியின் இழுதாவது என்க - தெரி இழாய் !

மண்டு பிணியால் வருந்து பிற உறுப்பைக்

கண்டு கலுழுமே கண். 20

O maiden with choice clothes! Eyes cry on seeing the suffering of other organs from oppressive diseases. Likewise, the compassionate on seeing the disease of others think the disease is theirs, and melt like butter in the fire of mental agony. Know it thus. 20

எழுத்து அறியார் கல்விப் பெருக்கம் அனைத்தும்

எழுத்து அறிவார் காணின் இலை ஆம் - எழுத்து அறிவார்

ஆயும் கடவுள் அவிர்சடைமுன் கண்ட அளவில்

வீயும் சுரநீர் மிகை.21

The torrent of Celestial Ganges becomes placid at the instance of seeing the shining locks of Siva, the God of the learned who explore the nature of the letters. The plenitude of learning of those unknowing of grammar becomes vacuous on seeing the truly learned. 21

ஆக்கும் அறிவான் அலது பிறப்பினான்

மிக்கொள் உயர்வு இழிவு வேண்டற்க - நீக்கு

பவர் ஆர் அரவின் பருமணி கண்டு என்றும்

கவரார் கடலின் கடு. 22

On seeing the big gem, who will remove it from the (poisonous) snake? Who will seize the poison from (milk) ocean? Highly regarded high station and lowly regarded low station should not be applicable by birth (caste) but by education. 22






பகர்ச்சி மடவார் பயில நோன்பு ஆற்றல்

திகழ்ச்சி தரும் நெஞ்சத் திட்பம் - நெகிழ்ச்சி

பெறும் பூரிக்கின்ற முலைப் பேதாய்! பலகால்

எறும்பு ஊரக் கல் குழியுமே. 23

O maiden with heaving breasts!  Even the rock wears down along the path many-legged ants crawl. Likewise, though you move with the girls on a conversational level, the mental firmness and strength characteristic of austerity will wane day by day. 23

உண்டு குணம் இங்கு  ஒருவர்க்கு எனினும் கீழ்

கொண்டு புகல்வது அவர் குற்றமே - வண்டு மலர்ச்

சேர்கை விரும்பும் செழும் பொழில்வாய் வேம்பு அன்றோ

காக்கை விரும்பும் கனி. 24

In luxurious groves, the bees like the bed of flowers. The crows like the fruits of the Neem tree (Margosa).  Though one has pristine qualities, It is his fault that the lowlife is talking ill of him.24

கல்லா அறிவின் கயவர்பால் கற்று உணர்ந்த

நல்லார் தமதுகனம் நண்ணரே - வில் ஆர்

கணையின் பொலிவும் கருங்கண்ணாய் நொய்து ஆம்

புணையில் புகும் எண் பொருள். 25

O maiden with dazzling black eyes and eyebrows looking like the bow and arrow! Imagine a heavy object placed in a light boat. Likewise, the learned and the realized good people will not approach (associate with) the wicked illiterate.  25

உடலின் சிறுமை கண்டு ஒள் புலவர் கல்விக்

கடலின் பெருமை கடவார் - மடவரால்

கண்ணளவாய் நின்றதோ காணும் கதிர் ஒளி தான்

விண் அளவு ஆயிற்றோ விளம்பு. 26

O maiden of youth! Seeing the bright poet's small body, no one can (venture to) traverse the great ocean of his learning. Tell now, is the sighted radiant sun's brightness the size of your eye or the size of the firmament? 26

கைம்மாறு உகவாமல் கற்றறிந்தோர் மெய்வருந்தித்

தம்மால் இயலும் உதவி தாம் செய்வர் - அம்மா (expletive)

முளைக்கும் எயிறு முதிர்  சுவை நாவிற்கு

விளைக்கும் வலியனதாம் மென்று. 27

The erupting teeth grinds the hard food and presents great taste to the tongue. Likewise, the learned, without expecting reciprocity, themselves render help, they are capable of, suffering bodily strain. 27

முனிவரம் நல்குவார் மூதறிஞர் உள்ளக்

கனிவினும் நல்கார் கயவர் - நனி விளைவு இல்

காயினும் ஆகும் கதலி தான் எட்டி பழுத்து

ஆயினும் ஆமோ அறை. 28

Poisonous Nux vomica

Eminent people, even at the time of anger, give (to charity). Cruel people, even at the time of happiness, will not give (to charity). The plantain, though unripe, is useful. Is Strychnine fruit, even when ripe, useful, tell me ? 28

உடற்கு வரும் இடர் நெஞ்சு ஓங்கு பரந்து உற்றோர்

அடுக்கும் ஒரு கோடி ஆக - நடுக்கமுறார்

பண்ணிற் புகழும் பனிமொழியாய் அஞ்சுமோ

மண்ணில் புலியை மதிமான். 29

O maiden with cool words! Will the deer in the moon afraid of the tiger on the earth? (Certainly not.) The Jānis with expansive minds (abiding in Supreme Siva), though their cumulative physical suffering amounts to ten million, would not entertain fear. 29

கொள்ளும் கொடும் கூற்றம் கொல்வான் குறுகுதல் முன்

உள்ளம் கனிந்து அறம் உய்கவே - வெள்ளம்

வருவதற்கு முன்னர் அணைகோலி வையார்

பெருகுதற்கண் என்செய்வார் பேசு.30

Before the life-usurping cruel killer Yama approaches, save yourself by doing good deeds with mental resolve, willingness and compassion. Tell me about the procrastinators, who do not build the barrier before the floods come in.  What will they do when the floods come in? 30





பேர் அறிஞர் தாக்கும் பிறர் துயரம் தாங்கியே

வீரமொடு காக்க விரைகுவார் - நேர் இழாய்!

மெய்சென்று தாக்கும் வியன்கோல் அடி தன்மேல்

கை சென்று தாங்கும் கடிது. 31

O maiden with nice wardrobe! The hands rush and take the blow from the heavy cane meant for the body. Likewise, the great wise man takes on bravely the grief of others and rushes to safeguard them. 31

பன்னும் பனுவல் பயன் தேர் அறிவு இலார்

மன்னும் அறங்கள் வலி இலவே - நல் நுதால் !

காழ் ஒன்று உயர் திண் கதவு வலியுடைத்தோ

தாழ் ஒன்று இலது ஆயின் தான். 32

O maiden with good (broad) forehead! The great diamond-studded heavy door will break down, if the bolt is not there to hold it up. Lacking intellect to understand the meaning of what is in the treatises, the religious rituals have no strength. 32

எள்ளாது இருப்ப இழிஞர் போற்றற்கு உரியவர்

விள்ளா அறிஞர் அது வேண்டாரே - தள்ளாக்

கரை காப்பு உளது நீர் கட்டு குளம் அன்றிக்

கரை காப்பு உளதோ கடல். 33

The barrier holding back the water is guarding the lake. Is there a safeguard barrier for the ocean? The ignoramuses, to avoid censure, need safeguard. The staunch intellectuals do not need it. 33

அறிவுடையார் அன்றி அது பெறார் தம்பால்

செறிபழியை அஞ்சார் சிறிதும் - பிறை நுதால்

வண்ணம் செய் வாள்விழியே அன்றி மறை குருட்டுக்

கண் அங்சுமோ இருளைக் கண்டு 34

O maiden having a forehead like the crescent moon!  Barring the beautiful light-perceiving eyes, would the light-deprived blind eyes be afraid of darkness? Likewise, barring the intellectuals, the ignoramuses, deprived of the gift of intelligence, would not be afraid of impending censure. 34

கற்ற அறிவினரைக் காமுறுவர் மேன்மக்கள்

மற்றையர் தம் என்றும் மதியாரே - வெற்றிநெடும்

வேல் வேண்டும் வாள்விழியாய்! வேண்டா புளிங்காடி

பால்வேண்டும் வாழைப்பழம். 35

O maiden with broad forehead and conquering darting sword-like eyes! Milk desires bananas and detests vinegar. The great men desire the learned intellectuals; others would not respect them. 35

தக்கார்க்கே ஈவர் தகார்க்கு அளிப்பார் இல் என்று

மிக்கார்க்கு உதவாய் விழுமியோர் - எக்காலும்

நெல்லுக்கு இறைப்பதே நீர் அன்றிக் காட்டு முளி

புல்லுக்கு இறைப்பரோ போய். 36

At all times, other than irrigating rice fields, would anyone irrigate the dry grass in the forest? The excellent persons do not offer help to the enemies, thus, give to the deserving, and hold back from the undeserving. 36

பெரியார் முன்னே தன்னைப் புனைந்து உரைத்த பேதை

தரியாது உயர்வு அகன்று தாழும் - தெரியாய் சொல்

பொன் உயர்வு தீர்த்த புணர் முலையாய்! விந்தமலை

தன் உயர்வு தீர்ந்ததன்று தாழ்து. 37




O maiden, the one with proximate breasts that removed the loftiness of Lakshmi. Before the learned, the simpleton exaggerates his superiority only to  come down from his loftiness. Don't you know this? Self-laudatory loftiness of Vindhya mountains was lowered (upon a push by Agasthiyar).37

நல்லார் செய்யும் கேண்மை நாடோறும் நன்று ஆகும்

அல்லார் செய்யும் கேண்மை ஆகாதே - நல்லாய் கேள்

காய் முற்றின் தின் தீம் கனி ஆம் இளம் தளிர் நாள்

போய் முற்றின் என் ஆகிப் போம். 38

O virtuous one. Hear me.  Though the unripe fruit ripens late, it is still sweet for eating.  When a tender sprig matures days later, what will happen? Good people's friendship grows day by day. Bad people's friendship is not of any good.38






கற்று அறியார் செய்யும் கடுநட்பும் தாம் கூடி

உற்ற உழியும் தீமை நிகழ்வே உள்ளது - பொன் தொடீ!

சென்று படர்ந்த செழுங்கொடி மென் பூ மலர்ந்த

அன்றே மணமுடைய தாம். 39

O maiden wearing bangles! The soft flower on a luxuriant creeping vine has fragrance on the day it blooms. (Later it withers.)  Likewise, the intense friendship of the unlettered ignoramus causes misery.  39

பொன் அணியும் வேந்தர் புனையாப் பெருங்கல்வி

மன்னும் அறிஞரை (தாம்) மற்று ஒவ்வார் - மின்னும் அணி

பூணும் பிற உறுப்புப் பொன்னே அது புனையாக்

காணும் கண் ஓக்குமோ காண். 40


O maiden, you are like Lakshmi! Would the limbs and body wearing the shiny clothes be equal to the eyes not wearing clothes? Likewise, the king wearing golden robes would not be equal to the well-educated intellectuals. 40