08ChapterBG

CHAPTER VIII

The Course of Cosmic Evolution

Translation and Comment by Dr. Radhakrishnan

Sanskrit Text, Transliteration and word meaning by Veeraswamy Krishnaraj

Arjuna Questions 

 

अर्जुन उवाच 

किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।

अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥८- १॥

arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam adhidaivaṁ kim ucyate 8.1

arjuna uvāca
kim1 tad2 brahma3 kim4 adhyātmam5 kim6 karma8 puruṣottama9
adhibhūtam10 ca11 kim12 proktam13 adhidaivam14 kim15 ucyate16  8.1

 

arjuna uvāca  = Arjuna said: kim1 =  What; [is] tad2 = that;  brahma3 = Brahman?   kim4 = What; [is]  adhyātmam5 = the Self [indwelling Self]?  kim6 = What; [is]  karma8 = Karma?  puruṣottama9 = O Supreme Soul; kim12 = what; [are]  adhibhūtam10 = beings on the physical plane of existence; ca11 = and;  kim15 = what; proktam13 = spoken of; [as] adhidaivam14 = presiding deity; ucyate16 = is called. 8.1

 

Arjuna said:

(8.1) What is Brahman (or the Absolute)? What is the Self and what is action, O the Best of persons? What is said to be the domain of the elements? What is called the domain of the gods?

  What is present in the self (adhyātmam)? What is present in the gods (adhidaivam)? What is present in the sacrifice (adhiyajñam)? What is present in all beings (adhibhūtam)? The answer to these questions is that the Supreme Spirit pervades all created beings, all sacrifices, all deities and all work. These are only the varied expressions of the Supreme.1 

1mamaiva rūpāntarāṇi. Abhinavagupta.

 

अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।

प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥८- २॥

adhiyajñaḥ kathaṁ kotra dehesmin madhusūdana
prayāṇakāle ca kathaṁ jñeyosi niyatātmabhiḥ 8.2

adhiyajñaḥ1  katham2  kaḥ3  atra4  dehe5  asmin6  madhusūdana7
prayāṇakāle8  ca9  katham10  jñeyaḥ11  asi12  niyata-ātmabhiḥ13  8.2

 

katham2  = How; [and] kaḥ3  = who;  [is] adhiyajñaḥ1  = Presiding deity of sacrifice; atra4  = here; [in] asmin6  = this;  dehe5  = body; madhusūdana7 = O Madhusudana  ca9  = and; prayāṇa8Akāle8B  = at the time8B of death8Akatham10  = how; [are] jñeyaḥ11  asi12  = you to be known;  [by] niyata-ātmabhiḥ13  = persons with centered self-controlled mind? 8.2

 

(8.2) What is the domain (part) of sacrifice in this body and how, o Madhusūdana (Kṛṣṇa), How again art Thou to be known at the time of departure by the self-controlled?

  How art Thou revealed at the hour of death to the spiritual­minded?

 

श्रीभगवानुवाच 

अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते ।

भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ॥८- ३॥

śrībhagavān uvāca
akṣaraṁ brahma paramaṁ svabhāvodhyātmam ucyate
bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṁjñitaḥ 8.3

śrībhagavān uvāca
akṣaram1  brahma2 paramam3  svabhāvaḥ4 adhyātmam5 ucyate6
bhūta7 bhāvaḥ8 udbhava9 karaḥ10 visargaḥ11 karma12 saṁjñitaḥ13 8.3

 

śrībhagavān uvāca  = Sri Bhagavan said: brahma2 =  Brahman; [is] akṣaram1  = imperishable; paramam3  = Supreme. svabhāvaḥ4 = Its own nature; ucyate6 = is said to be; adhyātmam5 = the indwelling Soul. karma12 saṁjñitaḥ13 = Karma is the name for; bhūta7 - bhāvaḥ8 - udbhava9 - karaḥ10 = the creator of existing beings [= beings7-existence or becoming8-creation9- Creator10 = creator of the bodies of beings.

 

The Blessed Lord said:

(8.3) Brahman (or the Absolute) is the indestructible, the Supreme (higher than all else), essential nature is called the Self. Karma is the name given to the creative force that brings beings into existence.

  svabhāvaḥ4: Brahman assumes the form of Jīva, Chap. XV, 7.1

  adhyātma5: the lord of the body, the enjoyer.2 It is the phase of the Divine which constitutes the individual self.

  Brahman is the immutable self-existence on which all that lives, moves and has its being rests. Self is the spirit in man and nature. Karma is the creative impulse out of which life's forms issue. The whole cosmic evolution is called karma. The Supreme undertakes it and there is no reason why the individual Jīva should not take part in it. The Immutable which is above all dualities of subject and object, becomes, from the cosmic end, the eternal subject, adhyātma, facing the eternal object which is mutable in nature, prakṛti, the receptacle of alI forms, while karma is the creative force, the principle of movement. All these are not independent but are the manifestations of the One Supreme. The subject-object interaction which is the central pattern of the cosmos is the expression of Brahman, the Absolute Spirit which is above the distinctions of subject and object.

  Māṇḍūkya Up, affirms that while the Absolute is indescribable, qualityless.3 the living God is the ruler of the world, the indwelling soul.4 The distinction between Godhead and God, the Absolute and the Personal God, Brahman and Īśvara, is clearly enunciated in this Upaniṣad, The personal God is the cosmic Lord, while Brahman is the supra-cosmic reality.

1svasya eva brahmaṇa eva aṁśatayā jīvarūpeṇa. bhāvānāṁ svabhāvah. Śrīdhara

2 sa eva ātmānam deham. adhīktya bhoktrtvena vartamāno'dhyātma-śabdena ucyate. Śrīdhara.

3 adṛṣṭam, avyavahāryam, agrāhyam, alakṣaṇam, acintyam, avyapadeśyam, ekātmapratyayasāram,

prapañcopaśamam, śāntam, śivam, advaitam·7

4esa sarśesvara esa sarvajña, eṣo'ntaryāmi esa yoniḥ sarvasya

prabhavāpyayau hi bhūtānām. 6.

 

अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् ।

अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥८- ४॥

adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam
adhiyajñoham evātra dehe dehabhṛtāṁ vara 8.4

adhibhūtam1 kṣaraḥ2  bhāvaḥ3  puruṣaḥ4  ca5  adhidaivatam6
adhiyajñaḥ7  aham8  eva9  atra10  dehe11  deha-bhṛtām12 vara13  8.4

 

adhibhūtam1 = Being on the physical plane of existence; [is] kṣaraḥ2  = perishable. puruṣaḥ4  = The Universal Being; [is of]  bhāvaḥ3  = the nature; [of]  adhidaivatam6 = Presiding Deity; ca5  = and; aham8  = I; [am] adhiyajñaḥ7  = the Presiding deity of sacrifice; eva9  = indeed;  atra10  = in this; dehe11  = body;  deha-bhṛtām12 vara13  = O the Best13 among the embodied beings12. 8.4

 

 (8.4) The basis of all created things is the mutable nature: the basis of the divine elements is the cosmic spirit. And the basis of all sacrifices, here in the body is Myself, O Best of embodied beings (Arjuna).

  Here again the author wishes us to possess an integral knowledge of the Divine in all aspects. There is the Immutable Divine, Brahman; there is the Personal God Īśvara, the object of all devotion; there is the Cosmic Self, Hiraṇyagarbha the presiding deity of the cosmos, and the Jīva the individual soul which partakes of the higher nature of the Divine and prakṛti the mutable nature. See VII, 4 ff.

 

अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।

यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥८- ५॥

antakāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti nāsty atra saṁśayaḥ 8.5

anta-kāle1  ca2  mām3  eva4  smaran5  muktvā6  kalevaram7
yaḥ8  prayāti9  saḥ10  madbhāvam11  yāti12  na13   asti14  atra15 saṁśayaḥ16  8.5

 

anta-kāle1ca2  = At the time of death also; yaḥ8  = he who; prayāti9  = departs [dying]; smaran5  = remembering; mām3  = Me;  eva4  = indeed; [while] muktvā6  = giving up;  kalevaram7 = the body; saḥ10  = he;  yāti12  = attains; madbhāvam11  = my state. asti14  = There is; na13  = no; saṁśayaḥ16  = doubt; atra15 = in this. 8.5

 

 (8.5) And whoever, at the time of death, gives up his body and departs, thinking of Me alone, he comes to My status (of being); of that there is no doubt.

  This verse takes up the point raised in VII, 30. The importance of the state of mind at the moment of death is emphasized in the Upaniṣads, Chāndogya, III, I4, 1; Praśna, III, 10. We will think of God in the last moments only if we are devoted to Him previously also.

 

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।

तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥८- ६॥

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ 8.6

yam yam1  va api2 smaran3 bhāvam4  tyajati5 ante6  kalevaram7
tam tam8  eva9  eti10  kaunteya11 sadā13  tat14  bhāva15  bhāvitaḥ16  8.6

 

yam yam1  va api2 = Whatever it is; [one]  smaran3 = remembers; [of]  bhāvam4  = being; [while] tyajati= giving up; kalevaram7 = the body; ante6  = at the end; kaunteya11 = O Kaunteya; tam tam8  eva9 = that one indeed; [he] sadā13  = always; eti10  = attains;  tat14 bhāva15 bhāvitaḥ16  = remembering16 that14 state15.  8.6

 

(8.6) Thinking of whatever state (of being) he at the end gives up his body, to that being does he attain, O Son of Kuntī (Arjuna), being ever absorbed in the thought thereof.

  sadā13  tat14  bhāva15  bhāvitaḥ16  : ever absorbed in the thought thereof. It is not the casual fancy of the last moment but the persistent endeavour of the whole life that determines the future.

  tadbhāvabhāvitaḥ: literally, made to become (bhāvita) in the condition (bhāva) of that. The soul goes to that on which its mind is set during the last moments. What we think we become. Our past thoughts determine our present birth and our present ones will determine the future.

 

तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।

मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम् ॥८- ७॥

tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca
mayy arpitamanobuddhir mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ 8.7

tasmāt1  sarveṣu2  kāleṣu3   mām4  anusmara5  yudhya6  ca8
mayi9  arpita10   manaḥ11  buddhiḥ12  mām13  eva14  eṣyasi15  asaṁśayaḥ16  8.7

 

tasmāt1  = Therefore;  sarveṣu2  = at all;  kāleṣu3  = times; anusmara5  = continue remembering;  mām4  = Me; ca8 = and; yudhya6  = fight; [with] manaḥ11 = mind; [and] buddhiḥ12 = intellect; arpita10  = dedicated ; mayi9  = to Me; eṣyasi15  = you will reach; mām13 = Me;  eva14 = alone; asaṁśayaḥ16  =  without doubt. 8.7

 

(8.7) Therefore at all times remember Me and fight When thy mind and understanding are set on Me, to Me alone shalt thou come without doubt.

  sarveṣu2  kāleṣu3 : at all times. Only then shall we be able to remember God in the critical last moments. Śrīdhara.

  mām4  anusmara5  yudhya6 : remember Me and fight. It is not fight on the material plane that is intended here for it cannot be done at all times. It is the fight with the powers of darkness that we have to carry on perpetually.

  We must engage in the work of the world retaining our consciousness of Eternity, the brooding presence of the Unchanging God. Just as a dancing girl fixes her attention on the waterpot she bears on her head even when she is dancing to various tunes, so also a truly pious man does not give up (his attention) to the blissful feet of the Supreme Lord even when he attends to his many concerns."1 All actions of our lives are to be surrendered to God who encloses, penetrates, and gives meaning to our lives. The mere remembrance of God purifies all work. Cp. ''l bow to the Infallible. By thinking of Him or calling on His name, every defect in austerities, sacrifice and ritual is removed.''2

1 punkhānupunkhaviṣayan upasevamāno

dhīro na muñcati mukundapadāravindam

saṁgitavādyakalitā navaśaṁgatāpi

maulistha kubha parirakṣana dhir naṭīva.

2 yasya smṛtyā ca nāmoktyā tapoyajñakriyādiṣu nyūnaṁ saṁpūrṇa­tām yāti sadyo vande tam acyutam.

 

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।

परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८- ८॥

abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ yāti pārthānucintayan 8.8

abhyāsa yoga-yuktena1 cetasā2 na anya-gāminā4
paramam5 puruṣam6 divyam8 yāti7  pārthā8  anucintayan9  8.8

 

pārthā8  = O Parthaabhyāsa1A yoga-yuktena1B= engaged in the yoga1B of practice1Acetasā2 = with the mind;  na anya-gāminā4  = not  distracted to other things; yāti7  = one attains;  paramam5 =  the Supreme; anucintayan9  = by always thinking of; divyam8 = the divine; puruṣam6 = Person [Paramesvara).  8.8

 

(8.8) He who meditates on the Supreme Person with his thought attuned by constant practice and not wandering after anything else, he, O Pārtha (Arjuna), reaches the Person, Supreme and Divine.

  It is not death-bed repentance that will save us but constant practice and unwavering dedication to the Supreme.

 

कविं पुराणमनुशासितार-: मणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः ।

सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप : मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥८- ९॥

kaviṁ purāṇam anuśāsitāraṁ aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintyarūpaṁ ādityavarṇaṁ tamasaḥ parastāt 8.9

kavim1 purāṇam2 anuśāsitāram3 aṇoḥ4 aṇīyāṁsam5 anusmaret6 yaḥ7
sarvasya8 dhātāram9 acintya10 rūpam11  tamasaḥ13 parastāt14 8.9

 

yaḥ7 = He who; anusmaret6 =meditates on; kavim1 = the Omniscient [the sage, Seer, Poet]; purāṇam2 = the beginningless;  anuśāsitāram3 = the Ruler of all;  aṇīyāṁsam5 = subtler;  aṇoḥ4 = than the subtle;   dhātāram9 = the Protector; sarvasya8 = of all;  [of] acintya10 = inconceivable; rūpam11 =  form; āditya-varṇam12  = of the color of the sun; parastāt14 = beyond; tamasaḥ13 = darkness [attains the Supreme]. 8.9

 

(8.9) He who meditates on the Seer, the ancient, the ruler, subtler than the subtle, the supporter of all, whose form is beyond conception, who is sun-colored beyond the darkness.

  See Śvetāśvatara Up., 111, 18.

  kavi: seer. It is taken to mean omniscient.1

  Here is a description not of the relationless, immutable Absolute but of Īśvara, the Personal God, Seer, Creator and Ruler of the cosmos. He is the light opposed to darkness.2

1 kaviṁ krāntadarśinam sarvajñam. S.

2 prakāsarūpatvena tamovirodhinam. Madhusūdana.

 

प्रयाणकाले मनसाचलेन : भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।

भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् : स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥८- १०॥

prayāṇakāle manasācalena bhaktyā yukto yogabalena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam 8.10

 prayāṇa-kāle1 manasā2 acalena3 bhaktyā4 yuktaḥ5 yoga-balena6 ca7  eva8
bhruvoḥ9 madhye10 prāṇam11 āveśya12 samyak13 saḥ14 tam15 param16 puruṣam17 upaiti18 divyam19 8.10

prayāṇa-kāle1 = At the time of demise; acalena3 manasā2 = with unvacillating3 mind2yuktaḥ5 = absorbed; bhaktyā4 = with devotion;  yoga-balena6  = by strength of Yoga;  ca7  = and;  eva8= indeed;  āveśya12 = steadying; prāṇam11 = the vital breath;  samyak13 = completely; madhye10 = between; bhruvoḥ9 = the eyebrows; saḥ14 = he; upaiti18 = attains; tam15 = that; param16 = supreme; divyam19 = divine; puruṣam17 = Person [the Omniscient]. 8.10

 

(8.10) He who does so, at the time of his departure, with a steady mind, devotion and strength of yoga and setting well his life force in the center of the eyebrows, he attains to this Supreme Divine Person.

  Apparently this practice is possible only for those who choose the moment of death by the power of yoga.1

1yogenānte tanu tyajām. Kālidāsa: Raghuvaṁśa. I. 8.

 

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति : विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।

यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति : तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥८- ११॥
yad akṣaraṁ vedavido vadanti viśanti yad yatayo vītarāgāḥ
yad icchanto brahmacaryaṁ caranti tat te padaṁ saṁgraheṇa pravakṣye 8.11

yat1 akṣaram2 veda-vidaḥ3 vadanti4  viśanti5  yat6  yatayaḥ7  vīta-rāgāḥ8
yat9  icchantaḥ10 brahmacaryam11 caranti12 tat13 te14 padam15 saṅgraheṇa16 pravakṣye17   8.11

 

pravakṣye17 = I shall talk; te14 = to you; saṅgraheṇa16 = in brief; yat1 = that; yat6  = which; veda-vidaḥ3 = knowers of Vedas; vadanti4  = call; akṣaram2 = immutable; icchantaḥ10 = desiring; yat9 = which;  yatayaḥ7  = the seers or ascetics; caranti12 = practice; brahmacaryam11 = celibacy.  [They] vīta-rāgāḥ8  = free from passion; viśanti5  = enter; tat13 = that [Aksaram]; padam15 = goal (parama padam = Supreme Abode).  8.11

 

(8.11) I shall briefly describe to thee that state which the knowers of the Veda call the Imperishable, which ascetics freed from passion enter and desiring which they lead a life of self-control.

  See Kaṭha Up., II, 15. "The word which all the Vedas rehearse, and which all austerities proclaim, desiring which men live the life of religious studentship--that word to thee I briefly declare." Theists look upon it as the highest heaven "the highest place of Viṣṇu." Viṣṇu paramam padam. 

 

सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।

मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥८- १२॥

sarvadvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yogadhāraṇām 8.12

sarva-dvārāṇi1 saṁyamya2 manaḥ3 hṛdi4 nirudhya5 ca6
mūrdhni7 ādhāya8 ātmanaḥ9 prāṇam10 āsthitaḥ11 yoga12 dhāraṇām13  8.12

 

saṁyamya2 = Controlling; sarva-dvārāṇi1  = all the portals of the senses;  nirudhya5 = confining;  manaḥ3 = the mind; hṛdi4 = in the heart;  ca6 = and; ādhāya8 = fixing; ātmanaḥ9 = his own; prāṇam10 = breath; mūrdhni7 = in the head; [and] āsthitaḥ11 = having established; yoga12 dhāraṇām13  = firmness in13  yoga12...  8.12

 

(8.12) All the gates of the body restrained, the mind confined within the heart, one's life force fixed in the head, established in concentration by yoga.

  The body is called the nine-gated city: V, I3. The mind which is confined within the heart means the mind whose functions are checked. The yoga śāstra tells us that the soul which passes from the heart through suṣumṇanādi to the brahmarandhra in the head and thence goes out, becomes one with the Supreme. 

 

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।

यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥८- १३॥

om ity ekākṣaraṁ brahma vyāharan mām anusmaran
yaḥ prayāti tyajan dehaṁ sa yāti paramāṁ gatim 8.13

om1 iti2  eka-akṣaram3  brahma4  vyāharan5  mām6  anusmaran7
yaḥ8  prayāti9  tyajan10  deham11  saḥ12  yāti13  paramām14  gatim15  8.13

 

yaḥ8  = He who; prayāti9  = dies; tyajan10  = by leaving; deham11 = the body; vyāharan5  = uttering; eka-akṣaram3 = one syllable; om1 = Om; [which is] iti2  = thus; brahma4  = Brahman; [and] anusmaran7 = remembering; mām6  = Me; saḥ12  = he; yāti13  = attains; paramām14  = the supreme; gatim15  = goal. 8.13

 

(8.13) He who utters the single syllable Aum (which is) Brahman, remembering Me as he departs, giving up his body, he goes to the highest goal.

  Aum stands for the inexpressible Absolute.

  mām6  anusmaran7: remembering Me. The highest state can be obtained through the worship of God, according to the Yoga Sutra.1

1samādhisiddhir īśvarapraṇidhānāt.

 

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।

तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥८- १४॥

ananyacetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ 8.14

ananya-cetāḥ1  satatam2  yaḥ3  mām4  smarati5  nityaśaḥ6
tasya7  aham8  sulabhaḥ9  pārtha10  nitya-yuktasya11  yoginaḥ12   8.14

 

yaḥ3  = He who; smarati5  = remembers; mām4  = Me;  satatam2  = constantly; [and] nityaśaḥ6 = regularly; ananya-cetāḥ1 = without extraneous thoughts;  aham8  = I; [am] sulabhaḥ9  = easy of access; tasya7 yoginaḥ12  = to that Yogi; nitya-yuktasya11 = with perpetual concentration; pārtha10  = O Partha.   8.14

 

(18.14) He who constantly meditates on Me, thinking of none else, by him who is a yogin ever disciplined (or united with the Supreme), I am easily reached.

 

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।

नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥८- १५॥

mām upetya punarjanma duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ 8.15

mām1  upetya2  punaḥ3   janma4  duḥkha-ālayam5  aśāśvatam6
na8  āpnuvanti9  mahā-ātmānaḥ10  saṁsiddhim11  paramām12  gatāḥ13  8.15

 

mahā-ātmānaḥ10  = The Great Souls; upetya2  = after reaching; mām1  = Me; gatāḥ13  = attain; paramām12  = Supreme; saṁsiddhim11  = Perfection; [and] na8  = do not; āpnuvanti9  = get; punaḥ3 janma4 = rebirth; [which is] duḥkha-ālayam5  = an abode of  miseries; [and] aśāśvatam6 = impermanent;  8.15

 

(18.15) Having come to Me, these great souls do not get back to rebirth, the place of sorrow, impermanent, for they have reached the highest perfection.

See note on IX, 33.

 

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।

मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥८- १६॥

ā brahmabhuvanāl lokāḥ punarāvartinorjuna
mām upetya tu kaunteya punarjanma na vidyate 8.16

ābrahma-bhuvanāt1  lokāḥ2 punaḥ3 āvartinaḥ4 arjuna5
mām6 upetya7 tu8 kaunteya9 punarjanma10  na  vidyate11  8.16

 

arjuna5 = O Arjuna; ābrahma-bhuvanāt1  = from the world of Brahma down; lokāḥ2 = the worlds; punaḥ3 āvartinaḥ4 = are subject to return4 again3tu8 = but; [for the one] upetya7 = after coming; mām6 = to Me;  kaunteya9 = O son of Kunti; punarjanma10  = rebirth; [in the world of miseries] na  vidyate11 = does not exist. 8.16

 

(8.16) From the realm of Brahma downwards, all worlds are subject to return to rebirth, but on reaching Me, O Son  Kunti (Arjuna), there is no return to birth again.

All the worlds are subject to change.1

1punarāvartinaḥ, kālaparicchinnatvāt. S.

 

सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः ।

रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥८- १७॥

sahasrayugaparyantam ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yugasahasrāntāṁ te.ahorātravido janāḥ 8.17

sahasra1 yuga2  paryantam3  ahaḥ4  yat5  brahmaṇaḥ6  viduḥ7
rātrim8 yuga  sahasra-antām9 te10 ahaḥ-rātra11 vidaḥ12 janāḥ13  8.17

 

viduḥ7= They know; ahaḥ4  = day; brahmaṇaḥ6  = of Brahma;  yat5  = which; paryantam3  = ends; [in] sahasra1 = a thousand; yuga2  = Yugas;  rātrim8 = night; [is] yuga  sahasra-antām9 = Yuga ending after a 1000 yugaste10 = these ; janāḥ13  = people; [are] vidaḥ12 = knowers; [of] ahaḥ-rātra11 = day and night.  8.17

 

(8.17) Those who know that the day of Brahma is of the duration of a thousand ages and that the night (of Brahma) is a thousand ages long, they are the knowers of day and night.

  Day is the period of cosmic manifestation and night of non-manifestation. These are of equal length of time and alternate.

 

अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे ।

रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥८- १८॥

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanty aharāgame
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṁjñake 8.18

avyaktāt1  vyaktayaḥ2  sarvāḥ3  prabhavanti4  ahaḥ-āgame5
rātri-āgame6  pralīyante7  tatra8  eva9  avyakta10  saṁjñake11 8.18

 

avyaktāt1  = From the unmanifest; sarvāḥ3  = all; vyaktayaḥ2  = manifested beings;  prabhavanti4  = become manifest; ahaḥ-āgame5  = as the day begins.  rātri-āgame6  = As the night arrives; [they] pralīyante7  = undergo dissolution; tatra8  = in it; saṅjñake11 =  which is called; eva9  = indeed; avyakta10  = the unmanifest;  8.18

 

(8.18) At the coming of day, all manifested things come forth from the unmanifested and at the coming of night they merge in that same, called the unmanifested.

  Here the unmanifested is prakṛti.

 

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।

रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥८- १९॥

bhūtagrāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātryāgamevaśaḥ pārtha prabhavaty aharāgame 8.19

bhūtagrāmaḥ1 saḥ eva2 ayam3 bhūtvā bhūtvā4 pralīyate5
rātri-āgame6 avaśaḥ7 pārtha8 prabhavati9 ahar-āgame10 8.19

 

saḥ eva2 = These very; bhūtagrāmaḥ1 = host pf beings; bhūtvā bhūtvā4  = taking birth again and again; pralīyate5 = undergoes dissolution again and again; [which is] avaśaḥ7 = beyond their control; rātri-āgame6  = on the arrival of night; pārtha8 = O Parthaayam3 = This; prabhavati9 = comes into being; ahar-āgame10 = on arrival of day. 8.19

 

(8.19) This very same multitude of existences arising again and again merges helplessly at the coming of night, O Pārtha (Arjuna), and streams forth into being at the coming of day.

  This periodic emergence and dissolution of all existences does not affect the Lord of all existences. 

 

परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः ।

यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥८- २०॥

paras tasmāt tu bhāvonyovyaktovyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati 8.20

paraḥ1  tasmāt2  tu3  bhāvaḥ4  anyaḥ5  avyakta6  avyaktāt7  sanātanaḥ8
yaḥ saḥ9  sarveṣu10  bhūteṣu11 naśyatsu12 na vinaśyati13 8.20

 

tu3  - But; paraḥ1  = higher; tasmāt2  = than [the unmanifest];  bhāvaḥ4  = nature; [there is] anyaḥ5  = the other; avyakta6  = unmanifest; sanātanaḥ8 = eternal; [Being]; yaḥ saḥ9 = who as such; na vinaśyati13 = is not destroyed.  sarveṣu10  = All; bhūteṣu11 = beings [from Brahma down to a blade of grass];  naśyatsu12 = succumb to dissolution.  8.20

 

(8.20) But beyond this unmanifested, there is yet another Unmanifested Eternal Being who does not perish even when all existences perish.

  It is the Supracosmic Unmanifested which is changeless and eternal, in the midst of all changes. Two types of unmanifested are sometimes distinguished, an unmanifested (avyakta), into which all unredeemed beings enter, and the supercosmic avyakta, called also suddhatattva which is imperceptible to the ordinary mind into which the redeemed souls enter. The perpetual rhythm of day and night is on all cosmic beings which cannot last forever. Beyond the cosmic process is the Supreme Unmanifested Brahman, the highest goal. Those who attain It pass beyond day and night.

 

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।

यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥८- २१॥

avyaktokṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama 8.21

avyaktaḥ1  akṣaraḥ2  iti3  uktaḥ4 tam5  āhuḥ6  paramām7 gatim8
yam9 prāpya10 na11 nivartante12 tat13 dhāma14 paramam15 mama16 8.21

 

avyaktaḥ1  = The unmanifest;  iti3  = thus; uktaḥ4 = is called; akṣaraḥ2 = imperishable.  tam5  = That [aksram]; āhuḥ6  = is called;  paramām7 = Supreme;  gatim8= Goal; prāpya10 = after attaining; yam9 = which; [people] na11 = do not; nivartante12 = come back. tat13 = That;  [is] mama16 = My; paramam15 = supreme; dhāma14 = abode. 8.21

 

(8.21) This Unmanifested is called the Imperishable. Him they speak of as the Supreme Status. Those who attain to Him return not. That is My supreme abode.

  We escape from the cycle of birth and death or cosmic manifestation (Prabhava) and non-manifestation (Pralaya). Even to reach the status of the Indefinable Absolute whose status goes beyond the cosmic manifestation, we have to offer our whole personality to the Supreme. Even the supracosmic condition of the Eternally Unmanifest can be won through bhakti or devotion. By union with Him of our whole conscious being, we reach the perfect consummation. The supreme abode of the personal God, Īśvara, is Parabrahma, the Absolute: see also VIII, 2.

 

पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।

यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥८- २२॥

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvam idaṁ tatam 8.22

puruṣaḥ1  saḥ2  paraḥ3  pārtha4  bhaktyā5  labhyaḥ6  tu7  ananyayā8
yasya9  antaḥsthāni10  bhūtāni11 yena12  sarvam13  idam14  tatam15  8.22

 

saḥ2  = He; paraḥ3  = the Supreme; puruṣaḥ1  = Person;  pārtha4  = O partha; labhyaḥ6  = can be gained or attained; ananyayā8 = by exclusive one-pointed; bhaktyā5  = devotion; [to Me]; yasya9  = in whom; bhūtāni11 = beings; antaḥsthāni10  = abide inside;  tu7  = but; yena12  = by  whom; sarvam13  = all;  idam14  = this; tatam15  = is pervaded.    8.22 

 

(18.22) This is the Supreme Person, O Partha (Arjuna), in whom all existences abide and by whom all this is pervaded (who) can, however, be gained by unswerving devotion.

 

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।

प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥८- २३॥

yatra kāle tv anāvṛttim āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha 8.23

yatra kāle1  tu2  anāvṛttim3  āvṛttim4  ca eva5  yoginaḥ6
prayātāḥ7  yānti8  tam9  kālam10  vakṣyāmi11  bharatarṣabha12  8.23

 

bharatarṣabha12  = O the Best among Bharatas; vakṣyāmi11  = I will tell; [you] tu2  = now; yatra kāle1  = at which time; prayātāḥ7  = the departing; yoginaḥ6 = Yogis; yānti8  = attain;  anāvṛttim3  = no return, no rebirth; ca eva5  = and also; tam9  = that; kālam10  = time;  [when they make] āvṛttim4  = a return or take a rebirth. 8.23

 

 (18.23) Now I shall declare to thee, O Best of Bharatas (Arjuna), the time in which yogins departing, never return and also that wherein departing they return.

 

अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।

तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥८- २४॥

agnir jotir ahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ 8.24

agniḥ1  jotiḥ2  ahaḥ3  śuklaḥ4  ṣaṇmāsā5  uttarāyaṇam6
tatra7  prayātāḥ8  gacchanti9  brahma10  brahma-vidaḥ11  janāḥ12  8.24

 

 tatra7  = That path; prayātāḥ8  = of the departing souls, [of]  brahma-vidaḥ11 = the Brahman Knowers; [is] agniḥ1  = fire; jotiḥ2  = light; ahaḥ3  = day; śuklaḥ4  = bright fortnight; [and] ṣaṇmāsā5  = six months; [of] uttarāyaṇam6 = Northern Solstice.  [These] janāḥ12  = people; gacchanti9  = attain; brahma10  = Brahman. 8.24

 

(8.24) Fire, light, day, the bright (half of the month), the six months of the northern path (of the Sun), then going forth the men who know the Absolute go to the Absolute.

 

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।

तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥८- २५॥

dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir yogī prāpya nivartate 8.25

dhūmaḥ1  rātriḥ2  tathā3  kṛṣṇaḥ4  ṣaṇmāsā5  dakṣiṇāyanam6
tatra7  cāndramasam8   jyotiḥ9  yogī10  prāpya11  nivartate12  8.25

 

dhūmaḥ1  = Smoke; rātriḥ2  = night; kṛṣṇaḥ4  = the dark fortnight; tathā3  = also; ṣaṇmāsā5  = six months; [of] dakṣiṇāyanam6 = Southern Solstice; [following] tatra7  = that path; yogī10  = [the departing] Yogi;  prāpya11  = attains; cāndramasam8 = the moon; jyotiḥ9  = light; [and] nivartate12  = returns [takes rebirth]. 8.25

 

(8.25) Smoke, night, so also the dark (half of the month), the six months of the southern part (of the Sun), then going forth, the yogi obtains the lunar light and returns.

Our dead ancestors (pitṛis) are said to live in the world of the moon and remain there till the time of their return to earth.

 

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।

एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥८- २६॥

śuklakṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ 8.26

śukla1  kṛṣṇe2  gatī3  hi4  ete5  jagataḥ6  śāśvate7  mate8
ekayā9  yāti10  anāvṛttim11  anyayā12   āvartate13  punaḥ14  8.26

 

śukla1  = White [knowledge]; kṛṣṇe2  = black [ignorance]; mate8 = are considered; hi4  = indeed; ete5  = the two; śāśvate7  = eternal; gatī3  = paths;  jagataḥ6  = of the world; ekayā9  = by one [path]; [he]  yāti10  = reaches, goes to; anāvṛttim11  = Realm of no return; anyayā12   = by the other;  āvartate13  = he treads back; punaḥ14  = again [into the material world]. 8.26

 

(8.26) Light and darkness, these paths are thought to be the world's everlasting (paths). By the one he goes not to return, by the other he returns again.

  Life is a conflict between light and darkness. The former makes for release and the latter for rebirth. The author here uses an old eschatological belief to illustrate a great spiritual truth, that those who are lost in the night of ignorance go by the path of ancestors and are subject to rebirth and those who live in the day of illumination and tread the path of knowledge obtain release from rebirth.

 

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।

तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥८- २७॥

naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna 8.27

na1  ete2  sṛtī3  pārtha4  jānan5  yogī6  muhyati7  kaścana8
tasmāt9  sarveṣu10  kāleṣu11  yogayuktaḥ12  bhava13  arjuna14  8.27

 

kaścana8 = Whoever; yogī6  = Yogi; jānan5  = knowing; ete2  = the two; sṛtī3  = paths; na1  = is not; muhyati7  = deluded;  tasmāt9  = therefore; pārtha4  = O Partha; sarveṣu10 kāleṣu11  = at all times; bhava13  = be;  yogayuktaḥ12  = steady in Yoga; arjuna14  = O Arjuna. 8.27

 

(8.27) The yogin who knows these paths, O Pārtha (Arjuna), is never deluded. Therefore, at all times, O Arjuna, be thou firm in yoga.

  Whatever work you undertake, do not lose the thought of the Eternal.

 

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव : दानेषु यत् पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।

अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा : योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥८- २८॥

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yat puṇyaphalaṁ pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idaṁ viditvā yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam 8.28

vedeṣu1  yajñeṣu2  tapaḥsu3  ca4  eva5  dāneṣu6 yat7 puṇya-phalam8 pradiṣṭam9
atyeti10  tat11  sarvam12  idam13  viditvā14  yogī15  param16  sthānam17  upaiti18  ca19 ādyam20 8.28

 

 viditvā14  = Knowing; sarvam12  = all;  idam13  = this; atyeti10  = going beyond; tat11  = that; vedeṣu1  =  the study of Vedas; yajñeṣu2  = the performance of Yagnas; tapaḥsu3  =  the observance of austerities; ca4  = and; eva5  = indeed; dāneṣu6 = the giving of charity; yat7 = which;  [result in] puṇya-phalam8  = merit and demerit; pradiṣṭam9 = enunciated by sacred texts;    yogī15  = Yogi;   upaiti18  = attains;  param16  = Supreme; sthānam17  = abode; ca19 = also;  [which is] ādyam20 = the primordial. 8.28

 

(8.28) The yogin having known all this, goes beyond the fruits of meritorious deeds assigned to the study of the Vedas, sacrifices, austerities and gifts and attains to the supreme and primal status.

  The states which result from the study of the Vedas, sacrifices, austerities and gifts are all lower stages to be passed over by the Yogi who soars beyond them to the final goal.

ity . . . akṣarabrahmayogo nāmā 'ṣṭamo 'dhyāya

  This is the eighth chapter entitled The Yoga of the Imperishable Absolute.