HOME PAGE 

Bhagavadgita Pages in English, Chapters 1 to 18

BG01

BG02

BG03

BG04

BG05

BG06

BG07

BG08

BG09

BG10

BG11

BG12

BG13

BG14

BG15

BG16

BG17

BG18

 

bg01-Sanskrit

bg02-Sanskrit

bg03-Sanskrit

bg04-Sanskrit

bg05-Sanskrit

bg06-Sanskrit

bg07-Sanskrit

bg08-Sanskrit

bg09-Sanskrit

bg10-Sanskrit bg11-Sanskrit bg12-Sanskrit
bg13-Sanskrit bg14-Sanskrit bg15-Sanskrit bg16-Sanskrit bg17-Sanskrit

bg18-Sanskrit

www.bhagavadgitausa.com

V.Krishnaraj

Search Wikipedia:

References:

S = Sankara; R = Ramanuja; RK = Radhakrishnan.

Monier-Williams, 'Sanskrit-English Dictionary'

 

Chapter 06: The Yoga of Self Control

 

Original date of web publication: May 10, 2009

 

श्रीभगवानुवाच 

अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।

स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥६- १॥

śrībhagavān uvāca
anāśritaḥ karmaphalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa saṁnyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ 6.1

śrībhagavān uvāca
anāśritaḥ
1 karma-phalam2 kāryam3 karma4 karoti5 yaḥ6
sa
7 sannyāsī8 ca9 yogī10 ca11 na12 ni13 agni14 na15 ca16 akriya17  6.1

 

śrībhagavān uvāca = Sri Bhagavan said; anāśritaḥ1 karma-phalam2  = without dependence1 on fruits of actions2; yaḥ6 karoti5 karma4 kāryam3 = he who performs his action as his duty [he who6 performs5 action4 as duty3] ;  sa7 sannyāsī8 ca9 yogī10 ca11=  he is a Sannyasi also, [and] Yogi also [he is7 a Sannyasi8 also9, [and] Yogi10 also11];  na12 ni13 agni14  = neither12 without13 fire14; na15 ca16 akriya17 = nor15 also16  without action176.1

 

6.1:  The Lord said: He, who does his obligatory work without claiming the fruit of action, is a sannyāsi and a yogi. He does not become a yogin simply because he renounces the sacred fire and performs no action.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।

न ह्यसंन्यस्तसंकल्पो योगी भवति कश्चन ॥६- २॥

yam sannyāsam iti prāhu  yogam tam viddhi pāṇḍava
na hi asa
nnyasta saṁkalpa
yogī bhavati kaścana 6.2

yam1 sannyāsam2 iti3 prāhu4 yogam5 tam6 viddhi7 pāṇḍava8
na9
hi
10 asannyasta11 saṁkalpa12 yogī13 bhavati14 kaścana15   6.2

 

yam1 sannyāsam2 iti3 prāhu4 yogam5 tam6 viddhi7 pāṇḍava8  = What they call as Monasticism you know as Yoga [what1 monasticism2 thus3 call4 Yoga5 that6 you know7], pāṇḍava8= , O Pandava; kaścana15 bhavati14 yogī13 na9 hi10 asannyasta11 saṁkalpa12 = No one becomes a Yogi without renouncing desire [no one15 becomes14  Yogi13 never9 certainly10 without renouncing11 expectation12] . 6.2

 

6.2:  What they call as sannyāsa, you know that as yoga, O Pandava. No one becomes a yogin without renouncing (selfish) desire.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।

योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥६- ३॥

ārurukṣor muner yogaṁ karma kāraṇam ucyate
yogārū
hasya tasyaiva śamaḥ kāraṇam ucyate 6.3

ārurukṣo1 mune2 yogam3 karma4 kāraṇam5 ucyate6
yoga7  ārūhasya8 tasya9 eva10 śama11 kāraṇam12 ucyate13  6.3  

 

ārurukṣo1 yogam3 karma4 ucyate6 kāraṇam5 mune2 = Desirous of advancing in karma yoga, action is the means for a sage. [; eva10 tasya9 śama11 ucyate13 kāraṇam12 ārūhasya8 yoga7 = Indeed tranquility is the means, when he attains to such yoga.

[for one desirous of ascending1 Yoga3 action4  is said to be6 the means5 for the Muni2 (sage)] [indeed10  for him9  tranquility, [serenity, inaction]11 is said to be13 the means12  when he has ascended to8 Yoga7] 6.3

 

6.3:  Desirous of advancing in karma yoga, action is the means for a sage. When he attains to such yoga, tranquility is the means.  

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते ।

सर्वसंकल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥६- ४॥

yadā hi nendriyārtheṣu na karmasv anuajjate
sarvasa
ṁkalpasaṁnyāsī yogārūhas tadocyate 6.4

yadā1 hi2 na3 indriya-artheṣu4 na5 karmasu6 anuajjate7
sarva8 sa
kalpa9 sannyāsī10 yoga11 ārūha12 tadā13 ucyate14  6.4 

 

yadā1 hi2 na3 indriya-artheṣu4 na5 anuajjate7 karmasu6 = When one does not have any attachment to sense objects and actions [When1 surely2 [he] has neither3 attachments to sense objects4 nor5 attachment7 to actions6]; sarva8 sakalpa9 sannyāsī10  = he is the relinquisher of desires. [ all8-desires9 relinquisher10]; ucyate14 yoga11ārūha12 tadā13 = He is said to be at that time the ascender in Yoga [he is said to be3 ascender in12 Yoga11 at that time13] . 6.4

 

6.4: When one does not have any attachment to sense objects and actions and has renounced all purposes and desires (sarva sankalpa sannyasi), he is called Yogarudha (யோகரூடன்)   

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।

आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥६- ५॥

uddhared ātmanātmānaṁ nātmānam avasādayet
ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmana
6.5

uddharet1 ātmanā2 ātmānam3 na4 ātmānam5 avasādayet6
ātma
7 eva hi8 ātmana9 bandhu10 ātma11 eva12 ripu13 ātmana14 6.5

 

[One should] uddharet1 = raise;  ātmānam3 = his soul; [from the ocean of Samsara]  ātmanā2 = by his self; [and] na4 = never; [let] ātmānam5 = the embodied soul; avasādayet6 = sink. ātma7 = One's own self;  [is] eva hi8 = verily indeed;  ātmana9 = ones own; bandhu10 = friend. ātma11 = One's own self;  [is] eva12 = indeed; ātmana14 = one's own; ripu13 = enemy.  6.5


6.5: He should pull (lift) himself up by his own self and not let himself sink, for the Self is the friend of the self and the Self can be the enemy of the self.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।

अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६- ६॥

bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ
anātmanas tu śatrutve vartetātmaiva śatruvat 6.6

bandhu1 ātmā2 ātmana3 tasya4 yena5 ātmā6  eva7 ātmanā8 jitaḥ9

anātmana10 tu11 śatrutve12 varteta13  ātma14 eva15 śatruvat16    6.6

 

ātmā2 = Self; [is] bandhu1 = the friend; ātmana3 = of self;  tasya4 = of him;  yena5 = by whom;  ātmā6 = the self; jitaḥ= has been subdued; eva7 = verily; ātmanā8 = by the self;  tu11 = but; anātmana10 = for one who has not conquered his self; ātma14 = his self; eva15 = itself; varteta13 = acts; śatrutve12 = in a hostile manner; śatruvat16 = like an enemy.  6.6

 

6.6 For one who has conquered his very self by the self, his self is the friend of the self. For one who has not conquered his self, his very self exhibits hostility like an enemy.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।

शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥६- ७॥

jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ 6.7

jita-ātmanaḥ1 praśāntasya2 parama-ātmā3 samāhitaḥ4
śīta5 uṣṇa6 sukha7 duḥkheṣu8 tathā9 māna
10 apamānayoḥ11  6.7 

 

[For] jita-ātmanaḥ1 = one who has conquered his body, mind and senses; praśāntasya2 = one who maintains tranquility; parama-ātmā3 = [in him] the Supreme Soul; samāhitaḥ4 = becomes manifest. śīta5 uṣṇa6 sukha7 duḥkheṣu8  = [He should remain balanced in] cold, heat, happiness and sorrow; tathā9 = also; māna10 apamānayoḥ11 = in honor and dishonor.  6.7


6.7: He, who maintains tranquillity, who conquered his lower self, and who is serene in heat and cold, pleasure and pain, honor and dishonor, unites with (communes) the Supreme Atman.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।

युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥६- ८॥

jānavijānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī sama loṣṭrāśmakācanaḥ 6.8

jāna1 vijāna2 tṛptā3 ātmā4 kūṭastha5 vijita6 indriyaḥ7
yukta
8 iti9 ucyate10 yogī11 sama12 loṣṭra13 āśma14 kācanaḥ15  6.8

 

jāna1 = [With] knowledge; vijāna2 = [and] Realized Experiential Knowledge; tṛptā3 = [he remains] a satisfied; ātmā4 = self, soul. kūṭastha5 = He who is unmoved [like an anvil];  vijita6 indriyaḥ7 = whose sense organs7 are under control6; yukta8 = who is absorbed in the Self;  iti9 = thus; ucyate10 = is called;  yogī11 = Yogi; [to whom] loṣṭra13 = clod; āśma14 = stone; [and]  kācanaḥ = gold  sama12 = are the same [equal].  6.8


6.8:  The yogi, whose soul is changeless and satisfied with knowledge and wisdom (Jnāna and Vijnāna), who has controlled his sense organs, and to whom lump of earth, stone and gold are the same, is well integrated.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।

साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥६- ९॥

suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu
sādhuṣv api ca pāpeṣu samabuddhir viśiṣyate 6.9

suhṛt1 mitra2 ari3 udāsīna4 madhyastha5 dveṣya6 bandhuṣu7
sādhuṣu
8
api9 ca10 pāpeṣu11 sama-buddhi12 viśiṣyate13  6.9

 

suhṛt1 = [He who regards] a selfless friend; mitra2  = a cognate a friend; ari3 = an enemy;  udāsīna4 = a neutral person;  madhyastha5  = an arbiter; dveṣya6  = the detested; bandhuṣu7 = the relatives; sādhuṣu= the saints; api9  = even;  ca10 = and; pāpeṣu11 = the sinners;  sama-buddhi12  = with equal mind; viśiṣyate13 = excels.  6.9

 

6.9:  He, who regards the well-wishers, the friends, the enemies, the indifferent, the neutral and the impartial, the envious and the detestable, the relatives, the saints (pious), as well as the sinners, with equal mind (terms), excels.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।

एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥६- १०॥

yogī yujīta satatam ātmānaṁ rahasi sthitaḥ
ekākī yatacittātmā nirāśīr aparigrahaḥ 6.10

yogī1 yujīta2 satatam3 ātmānam4 rahasi5 sthitaḥ6
ekākī7 yata-citta-ātmā8 nirāśī
9 aparigrahaḥ10   6.10

yogī1 = Yogi, [a connected and centered person]; yujīta2 = concentrates; satatam3 = constantly, uninterruptedly; ātmānam4 = by the mind; rahasi5 = in a secluded or solitary place; sthitaḥ6 = by staying; ekākī7 = alone by himself; yata-citta-ātmā8 = restraining mind and body;  nirāśī9 = without desire; [and] aparigrahaḥ10 = not accumulating possessions.  6.10

 

6.10: A yogi, by controlling his mind, senses and desires; by desisting from accumulating earthly possessions; and by remaining alone by himself, should constantly concentrate his mind [on Atman = Supreme Self].

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।

नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥६- ११॥

śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ
nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājinakuśottaram 6.11

śucau1 deśe2 pratiṣṭhāpya3 sthiram4 āsanam5 ātmanaḥ6
na7 ati8 ucchritam9 na
10 ati11 nīcam12 caila13 ajina14 kuśa15 uttaram16  6.11 

 

śucau1 = In a clean deśe2 = place; pratiṣṭhāpya3 = having abided, having established, having seated; sthiram4 = firmly; ātmanaḥ6 = on his own; āsanam5 = seat;  na7 ati8 ucchritam9 = neither too elevated; na10 ati11 nīcam12 = nor too low; caila13 ajina14 kuśa15 uttaram16  = [made of] cloth13, animal skin14, Kusa grass15 successively higher [= one on top of another from grass bottom to cloth]166.11

 

6.11:  In a clean place, with a firm seat neither too high nor too low covered with Kusa grass, deerskin and a soft cloth layer upon layer (one on top of another in that order, cloth on the top, deerskin in the middle, Kusa grass in the bottom) (continued)

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।

उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥६- १२॥

tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ
upaviśyāsane yujyād yogam ātmaviśuddhaye 6.12

tatra1 ekāgram2 manaḥ3 kṛtvā4 yata5 citta6 indriya7 kriyaḥ8

upaviśya9 āsane10 yujyāt11 yogam12 ātma13-viśuddhaye14  6.12

 

[By] kṛtvā4  = making; manaḥ3 = the mind; ekāgram2  = one-pointed; [and by] kriyaḥ8 =keeping; citta6-indriya7 = the mind and the sense organs; yata5 = under control; upaviśya9 = sitting; tatra1 āsane10 = on that1 seat10 yujyāt11 Yogam12   = practices11 Yoga12; ātma13  viśuddhaye14  = for the purification14 of the inner organs13.   6.12

 

6.12:  with the mind one-pointed, controlling the mind, the senses, and the activities, sitting on the seat, he should practice yoga for self-purification. 

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।

सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥६- १३॥

samaṁ kāyaśirogrīvaṁ dhārayann acalaṁ sthiraḥ
saṁprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaś cānavalokayan 6.13

samam1 kāya2 śira3 grīvam4 dhārayan5 acalam6 sthiraḥ7

saṁprekṣya8  nāsikā9 agram10  svam11 diśa12 ca13 anavalokayan14  6.13

 

dhārayan5 = Holding; kāya2 = body; śira3 = head; [and]  grīvam4 = neck; samam1 = straight; acalam6 = still; (and) sthiraḥ7 = steady; anavalokayan14 = not looking; diśa12 = in all directions; ca13 =  and saṁprekṣya8 = looking at;  agram10 = the tip ; svam11= of his own; nāsikā9 = nose.  6.13

 

6.13:  Holding the body, the neck and the head straight, still, and steady and not looking in all directions and looking at the tip of his own nose (continued)

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।

मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥६- १४॥

praśāntātmā vigatabhīr brahmacārivrate sthitaḥ
manaḥ saṁyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ 6.14

praśānta ātmā1 vigata-bhī2 brahmacāri3a-vrate3b sthitaḥ4

manaḥ5 saṁyamya6 mat-citta7 yukta8 āsīta9 mat-paraḥ10    6.14

 

   vigata-bhī2 = devoid of fear; sthitaḥ4 = remaining firm; brahmacāri3avrate3b  = in the vow3b of a celibate3a; praśānta ātmā1 = with the tranquil mind; saṁyamya6 = subduing; manaḥ5 = his mind; mat7a-citta7b = abiding Me7a in his mind7b ; mat10a-paraḥ10b = holding Me10a as the Supreme Goal10b. yukta8 = the Yogi; āsīta9 = should remain seated.   6.14

 

6.14:  With serene mind, fearless, firmly resolved in vow of celibacy, and with subdued mind, the yogi should sit concentrating his mind upon Me and holding only Me as the Supreme goal.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।

शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥६- १५॥

yujann evaṁ sadātmānaṁ yogī niyatamānasaḥ
śāntiṁ nirvāṇaparamāṁ matsaṁsthām adhigacchati 6.15

yujan1 sadā3 ātmānam4 yogī5 niyata-mānasaḥ6

śāntim7 nirvāṇa-paramām8  mat-saṁsthām9 adhigacchati10  6.15

 

niyata-mānasaḥ6 = having controlled his mind; yogī5  = the Yogi; evam2 = thus [as said above]; yujan1 = concentrating; ātmānam4 = the mind; sadā3 = uninterruptedly, constantly; adhigacchati10  = attains; śāntim7  = peace; mat-saṁsthām9 = which abides  in Me; nirvāṇa-paramām8 = which ends in Nirvana,  Liberation or Supreme Bliss.   6.15

6.15:  Having controlled his mind, and concentrating his mind constantly, the Yogi attains peace, which abides in Me and which ends in Supreme Bliss.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः ।

न चाति स्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥६- १६॥

nātyaśnatas tu yogosti na caikāntam anaśnataḥ
na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna 6.16

na1 ati2 aśnata3 tu4 yoga5 asti6 na7 ca8 ekāntam9 anaśnataḥ10

na11 ca12 ati13 svapna-śīlasya14 jāgrata15 na16 eva17 ca18 arjuna19   6.16

 

tu4 = but; arjuna19 = O Arjuna; yoga5 = Yoga; na1 asti6 = is not for; ati2 aśnata3 = one who eats in excess; na7 ca8 = nor is [Yoga];  anaśnataḥ10 ca12 = for him who does not eat;  ekāntam9 = at all; na11 = not (attainable); ati13 svapna-śīlasya14 ca18 = for the one who sleeps too long;  jāgrata15 eva17  na16 = not ever attainable for the one [who] stays awake too long.   6.16

 

6.16:   Yoga is not for him, who either eats too much, or eats too little. It is not for him, who either sleeps too much or stays awake too long, O Arjuna. 

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

युक्ताहारविहारस्य  युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।

युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥६- १७॥

yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā 6.17

yukta1 āhāra2 vihārasya3 yukta4 ceṣṭasya5 karmasu6

yukta7 svapna8 avabodhasya9 yoga10 bhavati11 duḥkha-hā12  6.17

 

yoga10 = Yoga; duḥkha-hā12 = the remover of sorrow; bhavati11 = is attainable; yukta1 āhāra2 vihārasya3 = for the one who has regulated1 food intake2 and recreation3; yukta4 ceṣṭasya5 = one whose efforts5 are moderate4 karmasu6 = in works; yukta7 svapna8 avabodhasya9 = for one who is moderate7 in sleep8 and wakefulness96.17

vihārasya3  = walking for pleasure or amusement , wandering , roaming ; sport , play , pastime , diversion , enjoyment , pleasure, recreation, place of recreation.

 

6.17: Yoga the destroyer of sorrows is attainable to a man who is moderate in eating, recreation, sleep, and wakefulness, and restrained in action.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।

निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥६- १८॥

yadā viniyataṁ cittam ātmany evāvatiṣṭhate
ni
ḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ity ucyate tadā 6.18

yadā1 viniyatam2 cittam3 ātmani4 eva5 avatiṣṭhate6

niḥspṛhaḥ7 sarva8 kāmebhya9 yukta10 iti11 ucyate12 tadā13   6.18

 

yadā1 = When; viniyatam2 cittam3 = controlled mind; avatiṣṭhate6 = abides; ātmani4 eva5 = in the Self indeed;  tadā13 = at that time; niḥspṛhaḥ7  = the Yogi who is free from all desires, [the abstainer];sarva8 kāmebhya9 = [and] all8 desirable objects9;  iti11 = thus; ucyate12  = is said to be; yukta10 = perfect in yoga.  6.18

 

6.18: When the controlled mind abides in the Self alone, the Yogi free from desires and all objects is called perfect in Yoga at that time. 

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।

योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥६- १९॥

yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā sm
yogino yatacittasya yujato yogam ātmanaḥ 6.19

yathā1 dīpa2 nivāta-stha3 na iṅgate4 sa upamā5 sm6

yogina7 yata-cittasya8 yujata9 yogam10 ātmana11  6.19

 

yathā1 = As; dīpa2 = lamp; nivāta-stha3 = remaining in a windless place; na iṅgate4 = does not shimmer; sa upamā5  = (so goes) that simile; sm6 = so it is said ; yogina7 = of the Yogi; yogam10 = [in] meditation;  yata-cittasya8  = whose mind is restrained; yujata9 = who is immersed; ātmana11 = on the Self.  6.19

 

6.19:  As a lamps flame does not flicker in a windless place, so goes the simile that a yogi of subdued mind practices steadfast yogam (meditation) on the Self. 

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।

यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥६- २०॥

yatroparamate cittaṁ niruddhaṁ yogasevayā
yatra caivātmanātmānaṁ paśyann ātmani tuṣyati 6.20

yatra1 uparamate2 cittam3 niruddham4 yoga-sevayā5

yatra6 ca7 eva8 ātmanā9  ātmānam10 paśyan11 ātmani12  tuṣyati13  

 

yatra1 = When; cittam5 =  the mind; niruddham4 = is restrained, suppressed; [and] uparamate2 = ceases [desists from desires and actions],  yoga-sevayā5 = because of the practice of Yoga;  ; ca7 = and; yatra6 eva8 = at the time when; paśyan11  = seeing; ātmānam10 = the Self; tuṣyati13 = [one] is delighted; ātmanā9  = by the self; ātmani12  = in one's own Self.   6.20


6.20:   When the mind is at rest and under restraint from the practice of yoga, he enjoys the Self by seeing the Self through the self. 

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।

वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥६- २१॥

sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi grāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivāyaṁ sthitaś calati tattvataḥ 6.21

sukham1 ātyantikam2 yat3 tat4 buddhi-grāhyam5 atīndriyam6
vetti7 yatra8 na9 ca10 eva
11 ayam12 sthita13 calati14 tattvataḥ15  6.21

 

yatra8  = When; [the Yogi] vetti7 = knows; tat4 = that; ātyantikam2 = uninterrupted or infinite; sukham1 = Supreme Happiness or Bliss; yat3 = which;  buddhi-grāhyam5 = is experienced by the intelligence; [and which is] atīndriyam6 = beyond the grasp of the senses; ca10 = and; sthita13 = standing firm; ayam12 = this one [Yogi]; eva11 = certainly; na9 calati14 = never swerves; tattvataḥ15 = from the Truth.   6.21

 

6.21: When he knows that the Supreme happiness, experienced by the intelligence, is beyond the grasp of the senses, the yogi, standing firm, never swerves from the Truth.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।

यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥६- २२॥

yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhika tataḥ
yasmin sthito na duḥ
khena guruāpi vicālyate 6.22

yam1 labdhvā2 ca3 aparam4 lābham5 manyate6 na7 adhikam8 tataḥ9

yasmin10 sthita11 na12 duḥkhena13 guruāpi14 vicālyate15  6.22

 

yam1 labdhvā2 = By gaining which [that Truth];  na7 manyate6 = [one] does not think; aparam4 = any other; lābham5  = gain. adhikam8 tataḥ9 = Surpassing that; ca3  = and; sthita11 = standing firm; yasmin10 = in which [that Truth]; [one is] na12 vicālyate15  = not moved [afflicted]; guruāpi14 = by very great; duḥkhena13 = sorrow.  6.22

 

6.22:  By gaining that [ truth], he considers there is no more to gain; thus standing firm, even a great sorrow does not move him (he is never moved by any great sorrow). 

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

तं विद्याद्‌दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।

स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥६- २३॥

taṁ vidyād.h duḥkhasaṁyogaviyogaṁ yogasaṁjitam
sa niścayena yoktavyo yogonirvi
ṇṇacetasā 6.23

tam1 vidyāt2 duḥkha3 saṁyoga4 viyogam5 yogasanjitam6
sa7 niścayena8 yoktavya
9 yoga10 anirviṇṇa11 cetasā12  6.23

 

vidyāt2 = You must know; tam1 = that; duḥkha3 saṁyoga4 viyogam5 = disjunction from union with sorrow [sorrow-union-disjunction]; [goes] yogasanjitam6 = by the name of Yoga; sah7 = that; yoga10 = Yoga; yoktavya9 = should be practiced; niścayena8 = with determination; [and] anirviṇṇa11 = unwearied;  cetasā12  = mind. 6.23

 

6.23:  You must know, in perspective of yoga, this disjunction (viyoga) of union with pain. This yoga should be practiced with determination and unwearied mind. (Determination and unwearied mind must underlie practice of this yoga.)

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

संकल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।

मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥६- २४॥

saṅkalpaprabhavān kāmās tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriyagrāmaṁ viniyamya samantataḥ 6.24

saṅkalpa1 prabhavān2 kāmān3 tyaktvā4 sarvān5 aśeṣataḥ6

manasa7 eva8 indriya-grāmam9 viniyamya10 samantataḥ11 6.24 

 

tyaktvā4 = Abandoning; aśeṣataḥ6 = wholeheartedly; sarvān5 = all; kāmān3 = desires; saṅkalpa1prabhavān2 prabhavān2 = born of; saṅkalpa1= mental will; viniyamya10 = limiting; samantataḥ11 = from all sides; indriya-grāmam9 = all sense organs; manasa7 eva = by the mind.. .   6.24 continued

 

6.24 - 25:  Giving up all desires born of mental will and limiting by the mind all senses from all sides, [6.25] one should withdraw slowly (little by little) by intelligence and firm conviction (from objects). With his mind steady on atman, one should not think of anything else.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

शनैः शनैरुपरमेद्‌बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।

आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् ॥६- २५॥

śanaiḥ śanair uparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā
ātmasa
ṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kicid api cintayet 6.25

śanaiḥ1 śanai2 uparamet3 buddhyā4 dhṛtigṛhītayā5
ātma-sa
ṁstham6 manaḥ7 kṛtvā8 na9 kicit10 api11 cintayet12  6.25  

 

uparamet3 = One should withdraw [from the world of happenings; śanaiḥ1 & śanai2 = step by step, gradually;  buddhyā4 = by intelligence; [and] dhṛtigṛhītayā5 = firm conviction;  kṛtvā8 = making; manaḥ7 = the mind; ātma-saṁstham6 = steady in the Self. na9 & cintayet12 = He should not think of;  kicit10 & api11 = anything else [except Paramatman or Self]. 6.25

 

6.24 - 25:  Giving up all desires born of mental will and limiting by the mind all senses from all sides,[6.25] one should withdraw slowly (little by little) by intelligence and firm conviction (from objects). With his mind steady on atman, one should not think of anything else.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।

ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥६- २६॥

yato yato niścarati manaś cacalam asthiram
tatas tato niyamyaitad ātmany eva vaśaṁ nayet 6.26
yata
yata niścarati mana cacalam asthiram
tata
tata niyamya etat ātmani eva vaśam nayet  6.26 

 

 cacalam5 = Agitated;  asthiram6 = unsteady; mana4 = mind; niścarati3 = wanders away; yata1 yata2 = due to causes [like sound in the world] : [whatever & whichever stimuli]. etat10 vaśam13 nayet14 =  Bring this [mind] under control [this10-contro13-bring14]; ātmani11 eva12 = of the Self alone; tata7 tata8 = from all above causes; niyamya9 = imposing restrictions 6.26

 

6.26:  In whatever direction the unsteady fickle mind goes, one should hold this mind back and bring it under the control of the Self (Atman).

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।

उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥६- २७॥

praśāntamanasaṁ hy enaṁ yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śāntarajasaṁ brahmabhūtam akalmaṣ
am 6.27

praśānta1 manasam2 hi3 enam4 yoginam5 sukham6 uttamam7

upaiti8 śānta-rajasam9 brahma-bhūtam10 akalmaṣam11 6.27  

 

uttamam7= The Highest or Supreme; sukham6 = happiness (Bliss); upaiti8 = comes to; hi3 enam4 yoginam5 = to this Yogi only;  [who is of] praśānta1 = tranquil; manasam2 = mind; śānta-rajasam9 = [who is of] pacific Rajas;  brahma-bhūtam10 = [who is] one with Brahman; [and] akalmaṣam11 = [who is] free from sin. 6.27

 

6.27:   Supreme happiness comes to yogi, whose mind is tranquil, who is free from sin or stain, whose passions (Rajas) are pacific, and who is one with Brahman.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।

सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥६- २८॥

yujann evaṁ sadātmānaṁ yogī vigatakalmaṣaḥ
sukhena brahmasaṁ
sparśam atyantaṁ sukham aśnute 6.28

yujan1 evam2 sadā3 ātmānam4 yogī5 vigata6 kalmaṣaḥ7
sukhena8 brahma-saṁ
sparśam9 atyantam10 sukham11 aśnute12 6.28 

 

vigata6 kalmaṣaḥ7  = [The] stainless [devoid6 of Stain7]; yogī5 = Yogi;  evam2 = in such manner, verily; sadā3 = by constantly; yujan1= engaging or concentrating; ātmānam4 = his mind; sukhena8 = easily; aśnute12 = experiences; atyantam10 =  infinite;  sukham11 =  bliss, happiness; brahma-saṁsparśam9 = of contact with Brahman.  6.28

 

6.28: The stainless Yogi by constantly concentrating his mind easily experiences infinite bliss of contact with Brahman.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।

ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥६- २९॥

sarvabhūtastham ātmānaṁ sarvabhūtāni cātmani
īkṣ
ate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ 6.29

sarva-bhūta-stham1  ātmānam2  sarva-bhūtāni3  ca4  ātmani5
īkṣ
ate6  yoga-yukta-ātmā7  sarvatra8  sama-darśana9  6.29

 

yoga-yukta-ātmā7 = Yoga-yoked-Self = One whose self is in union with yoga;  sarvatra8  sama-darśana9 = who has visions of the same divinity, Brahman everywhere  [everywhere8 (who) has visions of the same divinity (Brahman9)]; īkṣate6 = sees; ātmānam2 = his own Self; sarva-bhūta-stham1 = exist in all beings [all-beings-exist].  ca4 =  Moreover; sarva-bhūtāni3 = all beings [from Brahma to a blade of grass]; [exist] ātmani5 = in his Self.  6.29

 

 6.29: One whose self is in union with yoga  and who has visions of the same divinity everywhere sees his own Self exist in all beings and all beings [from Brahma to a blade of grass] exist in his Self.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥६- ३०॥

yo mā paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati
tasyāhaṁ na praṇ
aśyāmi sa ca me na praaśyati 6.30

ya1  mām2  paśyati3  sarvatra4  sarvam5 ca6  mayi7  paśyati8
tasya9  aham10  na
11  praṇaśyāmi12  sa13  ca14  me15  na16  praaśyati17  6.30

 

ya1 = He who; paśyati3 = sees; mām2 = Me [the Self of all beings];  sarvatra4 = in all things ;  ca6  = and [who] paśyati8 = sees sarvam5  = all things [sara-asaram = mobiles and immobiles]; mayi7 = in Me; aham10 = I; na11 & praṇaśyāmi12 = am not lost; tasya9 = from his [vision]. ca14 sa13 = And he; na16 praaśyati17 = is not lost; me15  =  to Me.  6.30

 

6.30: He who sees Me in all things and who sees all things in Me, I am not lost  from his [vision] and he is not lost to Me.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।

सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥६- ३१॥

sarvabhūtasthitaṁ yo māṁ bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamānopi sa yogī mayi vartate 6.31

sarva-bhūta-sthitam1 ya2 mām3 bhajati4 ekatvam5 āsthitaḥ6
sarvathā7 vartamāna
8 api9 sa10 yogī11 mayi12 vartate13 6.31 

 

ya2 = He who; āsthitaḥ6 = is established; ekatvam5 = in oneness [unity]; bhajati4 =  worships, mām3 = Me; sarva-bhūta-sthitam1 = abiding in all beings [all-beings-abiding].  sa10 & yogī11 = That Yogi; sarvathā7 = in whatever condition [he is]; vartamāna8  & api9 = however much he is active; vartate13 = exists;  mayi12 = in Me.  6.31

 

6.31: The Yogin, established in unity, worships Me abiding in all beings; that yogi, whatever his condition may be and however much he is active, exists in Me.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।

सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥६- ३२॥

ātmaupamyena sarvatra samaṁ paśyati yorjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mata
6.32

ātma1 aupamyena2 sarvatra3 samam4 paśyati5 ya6 Arjuna7
sukham
89 yadi1011 duḥkham12 sa13 yogī14 parama15 mata16  6.32

 

arjuna7 = O Arjuna; ya6 =Yogi who; paśyati5 = sees; samam4 = with equality; sarvatra3 = all beings;

ātma1 &  aupamyena2 = in the likeness of himself; 9 = and; sukham8 = happiness;  11& yadi10 = and whatever; duḥkham12 = sorrow [as his own]; sa13 &  yogī14 = that Yogi; mata16 parama15  =  is considered supreme.  6.32

 

6.32: O Arjuna; the Yogi who  sees  with equality all beings in the likeness of himself  and regards happiness and sorrow as his own [that Yogi] is considered supreme.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

अर्जुन उवाच 

योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।

एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥६- ३३॥

arjuna uvāca
ya
ḥ ayam yoga tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana
etasya aham na paśyāmi cacalatvāt sthitim sthirām 6.33

arjuna  uvāca
ya
1 ayam2 yoga3 tvayā4 proktaḥ5 sāmyena6 madhusūdana7
etasya8 aham9 na
10 paśyāmi11 cacalatvāt12 sthitim13 sthirām14  6.33

 

arjuna = Arjuna uvāca = said: madhusūdana7 = O Madhusudana (Killer of demon Madhu, Krishna): ayam2 = this; yoga3 = Yoga;  ya1 & proktaḥ5 = that was declared; tvaya4 = by You; sāmyena6 = as same [as the doctrine of empathy];  aham9 = I; na10 & paśyāmi11 = do not see; etasya8 = its [Yoga's]; sthirām14 =  stable; sthitim13 = condition; cacalatvāt12 = because of agitation of [my mind].  6.33

 

6.33: O Madhusudana (Killer of demon Madhu, Krishna), In this Yoga that was declared by You  as same [as the Doctrine of equality and empathy or Yoga of Evenness], I do not see its stability because of agitation of my mind.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्‌दृढम् ।

तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥६- ३४॥

cacalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham
tasyāha
ṁ nigrahaṁ manye vāyor iva suduṣkaram 6.34

cacalam1 hi2 manaḥ3 kṛṣṇa4 pramāthi5 balavat6 dṛḍham7
tasya8 aha
m9 nigraham
10 manye11 vāyo12 iva13 suduṣkaram14  6.34

 

 kṛṣṇa4 = O Krishna; hi2 = for; manaḥ3 = the mind; cacalam1 = is wavering;  pramāthi5 = agitating [to the sense organs]; balavat6 = strong-willed; [and] dṛḍham7 = obstinate; aham9 = I; manye11 = think; tasya8 =  its [mind's]; nigraham10 = control, subjugation; suduṣkaram14 =  is as difficult as; vāyo12 & iva13 = [controlling] of the wind.  6.34

 

6.34:  Because the mind is fickle, agitated, strong, and obstinate, O Krishna, I think restraint of the mind is as difficult as controlling the wind. 

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

श्रीभगवानुवाच 

असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।

अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥६- ३५॥

śrībhagavān uvāca
asaśayaṁ mahābāho mano durnigrahaṁ calam
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇ
a ca ghyate 6.35

śrībhagavān uvāca
asaśayam
1 mahābāho2 mana3 durnigraham4 calam5
abhyāsena
6 tu7 kaunteya8 vairāgyeṇ
a9 ca10 ghyate11  6.35

 

śrībhagavān uvāca = Bhagavan said: mahābāho2 = O Mighty-armed one; asaśayam1 = without doubt; mana3 = mind; durnigraham4 = [is] difficult to restrain; [and] calam5 = prone to agitation; tu7 = but; [it] ghyate11 = can be controlled; abhyāsena6 = by repetitive practice; ca10 =  and; vairāgyeṇa9 = by detachment. kaunteya8 =  O son of Kunti 6.35

 

6.35:  Sri Bhagavan said:

Without doubt mind is difficult to restrain, prone to agitation; but it can be controlled by repetitive practice and by detachment, O son of Kunti.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।

वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥६- ३६॥

asaṁyatātmanā yogo duprāpa iti me mati
vaśyātmanā tu yatatā śakyovāptum upāyataḥ 6.36

asaṁyata-ātmanā1 yoga2 duprāpa3 iti4 me5 mati6
vaśya7 ātmanā8 tu9 yatatā10 śakya
11 avāptum12 upāyataḥ13 6.36 

 

iti4 =  thus; me5 = My; mati6 = determination, opinion; [is] yoga2 = Yoga; [is] duprāpa3 = hard to attain; asaṁyata-ātmanā1 = by one with unbridled mind; tu9 = but;  śakya11 = attainable;  [by] avāptum12 = one who has attained; vaśya7 = controlled; ātmanā8 = mind;  [and by] yatatā10 = the man of endeavor; upāyataḥ13 = through the means [as mentioned above].  6.36

 

6.36: Thus my opinion is that Yoga is hard to attain by one with unbridled mind but is attainable by one with controlled mind and by the man of endeavor through the means [mentioned above].

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

अर्जुन उवाच 

अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।

अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥६- ३७॥

arjuna uvāca
ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calitamānasaḥ
aprāpya yogasaṁsiddhiṁ kāṁ gatiṁ kṛṣṇ
a gacchati 6.37

arjuna uvāca
ayatiḥ
1 śraddhaya2 upeta3 yogāt4 calita5 mānasaḥ6
aprāpya
7 yogasaṁsiddhim8 kām9 gatim10 kṛṣṇa11 gacchati12 6.37 

 

arjuna uvāca = Arjuna said: kṛṣṇa11 = O Krishna; [though] upeta3 = endowed with; śraddhaya2 = faith; ayatiḥ1 = putting no effort [in Yoga]; calita5  mānasaḥ6 = one whose mind is divergent; yogāt4 = from Yoga; aprāpya7 = having not obtained; yoga-saṁsiddhim8 = perfection in Yoga; kām9 = what; gatim10 = progress; gacchati12 = does he make?  6.37   [calita5  = divergent]

 

6.37: Arjuna said: 

The failed ascetic who had faith but was of such mind to deviate from (the path of) yoga, failing to attain yogic perfection, which way does he go, O Krishna?

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।

अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥६- ३८॥

kacchin nobhayavibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati
aprati
ṣṭho mahābāho vimūho brahmaṇaḥ
pathi 6.38
kacchit
1 na2 ubhaya3 vibhraṣṭa4 chinna5 abhram6 iva7 naśyati8
aprati
ṣṭha9 mahābāho10 vimūha11 brahmaṇaḥ12 pathi13  6.38

 

mahābāho10 = O Mighty-armed One; ubhaya3 vibhraṣṭa4 = having fallen4 from both3; apratiṣṭha9 = having lost hold on the ground; vimūha11 = the perplexed; brahmaṇaḥ12 pathi13 = on the path of Brahman: kacchit1 na2 naśyati8 = does he not perish;  iva7= like;  chinna5 abhram6 = a riven cloud. 6.38

 

6.38:  Having lost both (paths of Karma and Yoga), does he not perish like a riven cloud O Krishna, without support, and bewildered on the path to Brahman?

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।

त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥६- ३९॥

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa chettum arhasy aśeṣataḥ
tvadanyaḥ saṁ
śayasyāsya chettā na hy upapadyate 6.39

etat1 me2 saṁśayam3  kṛṣṇa4  chettum5  arhasi6  aśeṣataḥ7 
tvat8
  anyaḥ9   saṁśayasya10   asya11  chettā12  na13  hi14  upapadyate15 6.39 

 

kṛṣṇa4 = O Krishna; [You are] arhasi6 = worthy and obligated; chettum5 = to remove; etat1 = this; saṁśayam3 =  doubt; me2 = of mine; aśeṣataḥ7 = completely;  hi14 = because; na13 - tvat8 - anyaḥ9 = no-one other than You; upapadyate15 = is proven; chettā12 = remover or destroyer; asya11 = of this; saṁśayasya10 = doubt.   6.39

 

6.39: O Krishna, You are worthy of and obligated to remove this doubt of mine completely because no one other than You is proven remover of this doubt.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

श्रीभगवानुवाच 

पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।

न हि कल्याणकृत्कश्चिद्‌दुर्गतिं तात गच्छति ॥६- ४०॥

śrībhagavān uvāca
pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate
na hi kalyāṇakṛ
t kaścid durgatiṁ tāta gacchati 6.40

śrī bhagavān uvāca
pārtha
1  na2  eva3  iha4  na5  amutra6   vināśa7  tasya8  vidyate9
na
10 hi11  kalyāṇa-kṛt12  kaścit13  durgatim14  tāta15  gacchati16   6.40

 

śrī bhagavān uvāca = Sri Bhagavan said: pārtha1 = O Partha; [neither] iha4 = in this world; na2  = nor;  amutra6 =  in the other world; eva3 vidyate9 = there is assuredly; na5 vināśa7 = no destruction; tasya8 = for that man; hi11 na10 kaścit13 = for no one; kalyāṇa-kṛt12 = performing auspicious deeds; tāta15 = O dear Son (endearing address to Arjuna); gacchati16 = comes to; durgatim14 = misfortune.  6.40

 

6.40:  Sri Bhagavan said:

O Son of Partha, neither here, nor hereafter (the other world), destruction exists for him. Never misfortune comes to the one who does good works (kalyānakrt, auspicious activities).

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।

शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥६- ४१॥

prāpya puṇyakṛtāṁ lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yogabhraṣṭ
obhijāyate 6.41

prāpya1 puṇya-kṛtām2 lokān3 uṣitvā4 śāśvatī5 samāḥ6
śucīnām7 śrīmatām8 gehe9 yoga-bhraṣṭ
a10 abhijāyate11 6.41

 

prāpya1 = Having attained;  lokān3 = to the world; puṇya-kṛtām2 = of merit-doers; [and] uṣitvā4 = living there;  śāśvatī5 = for many;  samāḥ6 = years; yoga-bhraṣṭa10 = the fallen yogi; abhijāyate11 = takes birth; gehe9 =  in the house; śucīnām7 = of the pious; [and] śrīmatām8 = the prosperous.  6.41

 

6.41:   Having attained to the world of those who performed pious activities and living there for many years, the unrealized or fallen yogi takes birth in the house of the ritually pure, the pious, and the prosperous.  

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।

एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥६- ४२॥

athavā yoginām eva kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabhataraṁ loke janma yad īdṛ
śam 6.42

athavā1 yoginām2 eva3 kule4 bhavati5 dhīmatām6
etat7 hi8 durlabhataram9 loke
10 janma11 yat12 īdṛśam13  6.42

 

athavā1 = Or; [such fallen Yogi] bhavati5 = takes birth; kule4 = in the family; dhīmatām6 = of the wise; yoginām2 = Yogis. eva3 = Only; etat7  janma11 = such birth; yat12  īdṛśam13 = like this; [is]  durlabhataram9 = very rare; hi8 = indeed; loke10 = in this world.  6.42

 

6.42:  Or such a yogi takes his birth in the family of yogins endowed with great wisdom; a birth like this is very rare indeed in this world.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।

यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥६- ४३॥

tatra taṁ buddhisaṁyogaṁ labhate paurvadehikam
yatate ca tato bhūyaḥ saṁ
siddhau kurunandana 6.43

tatra1 tam2 buddhi-saṁyogam3 labhate4 paurva-dehikam5
yatate6 ca7 tata
8 bhūyaḥ9 saṁsiddhau10 kuru-nandana11  6.43

 

tatra1 = Thereupon; [he] labhate4 = gains;  tam2 = that; buddhi-saṁyogam3 = union with Yogic Knowledge; paurva-dehikam5 = accumulated in the former body. yatate6 = He strives; bhūyaḥ9 = again;  ca7 = and;   tata8 =  more than in the previous birth;  saṁsiddhau10 = for perfection; kuru-nandana11  = O the Scion of Kuru Dynasty.  6.43

 

6.43:  Thereupon, he regains the mental, intellectual, and yogic disposition from his previous birth (body), and strives again to gain for perfection, O son of Kuru.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।

जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥६- ४४॥

pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hy avaśopi saḥ
jijāsur api yogasya śabdabrahmātivartate 6.44

pūrvā1 abhyāsena2 tena3 eva4 hriyate5 hi6 avaśa7 api8 saḥ9
jijāsu
10 api11 yogasya12 śabdabrahma13 ativartate14  6.44

 

hi6 = Surely; tena3 & eva4 = by virtue of; pūrvā1  abhyāsena2 = previous1 practice2 [in former life]; [he] hriyate5 = is taken forward; avaśa7  api8 = though loosing control [of himself] against his will.  jijāsu10  api11 = Being the seeker of knowledge; yogasya12 = of Yoga; saḥ9 = he; ativartate14 = transcends; śabdabrahma13 =  Sound Brahman [Vedic rituals].  6.44

 

6.44:  By virtue of previous (yogic) practice (in former life), he is carried forward even against his will. Even though he is only an inquisitive seeker of yoga, he transcends Sabda-Brahman or Vedic rituals.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।

अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥६- ४५॥

prayatnād yatamānas tu yogī saṁśuddhakilbiṣaḥ
anekajanmasaṁ
siddhas tato yāti parā
gatim 6.45
prayatnāt
1 yatamāna2 tu3 yogī4 saṁśuddha5 kilbiṣaḥ6
aneka7  janma8 saṁ
siddha9 tata
10 yāti1 parām11 gatim12 6.45


tu3
=  But; yogī4 yatamāna2 = Yogi  who puts in; prayatnāt1 = persevering effort; saṁśuddha5 = purifying;  kilbiṣaḥ= all sins; aneka7  janma8 saṁsiddha9 = attaining perfection or realization after many births [many-births-perfection];  tata10 = soon thereafter; yāti1 = attains; parām11 = supreme, highest; gatim12 =  goal.  6.45

 

6.45:   The yogi, striving earnestly, free from all sins, and perfecting himself through many births, attains to the Supreme (Supreme Goal).

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।

कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ॥६- ४६॥

tapasvibhyodhiko yogī jānibhyopi matodhikaḥ
karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna 6.46
tapasvibhya
1 adhika2 yogī3 jānibhya4 api5 mata6 adhikaḥ7
karmibhya
8 ca9 adhika10 yogī11 tasmāt12 yogī13 bhava14 arjuna15  6.46   

 

yogī3 = Yogi; mata6 = is thought of; adhika2 = higher; tapasvibhya1 = than tapasvins [men of austerity];

adhikaḥ7 = higher than; api5 = even;  jānibhya4 = Jnanis [men of Knowledge, Vedic scholars]. yogī11 = Yogi; [is] adhika10 = higher than;  karmibhya8 = men of action [ritualists]; ca9 = and; tasmāt12 = therefore; arjuna15 =  O Arjuna; bhava14 = become; yogī13 = a Yogi.    6.46

 

6.46:    The yogi is superior to the ascetic, greater than the Jnāni, and more sublime than the ritualists. Therefore, O Arjuna, thou become a yogi.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

 

योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना ।

श्रद्धावान् भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ॥६- ४७॥

yoginām api sarveṣāṁ madgatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ sa me yuktatamo mata
6.47

yoginām1 api2 sarveṣām3 madgatena4 antarātmanā5
śraddhāvān6 bhajate7 ya
8 mām9 sa10 me11 yuktatama12 mata13  6.47

 

api2 = Even; sarveṣām3 = among all; yoginām1 = Yogis; ya8 = he who; bhajate7 = worships; mām9 = Me; antarātmanā5 = within his mind; madgatena4 = abiding in Me;  śraddhāvān6 = with faith;  sa10 = he; mata13 = is considered; me11 = by Me; yuktatama12 =  the most accomplished of all yogis. 6.47

 

6.47:  Of all yogis, he, who worships Me within his mind, abiding in me with full faith, is considered by me the most accomplished of all yogis.

Copyright 2009 Veeraswamy Krishnaraj

End of Chapter 06: The Yoga of Self Control