Bhagavadgita Pages in English, Chapters 1 to 18
bg07-Sanskrit | bg10-Sanskrit | bg11-Sanskrit | bg12-Sanskrit | ||
bg13-Sanskrit | bg14-Sanskrit | bg15-Sanskrit | bg16-Sanskrit | bg17-Sanskrit |
www.bhagavadgitausa.com
V.Krishnaraj
Reference:
Monier-Williams, 'Sanskrit-English Dictionary'
BG Chapter 03
Original date of web publication: May 10, 2009 |
अर्जुन उवाच ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन । तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥३- १॥ 3.1
arjuna uvāca arjuna uvāca
jyāyasī1
cet2
karmaṇaḥ3
te4
matā5
buddhiḥ6
janārdana7
arjuna = Arjuna; uvāca = said; janārdana7= O Janardana; cet2 = if it is; te4 = your; matā5 = sentiment, opinion, view; [that] buddhiḥ6 = Wisdom; jyāyasī1 = is excellent, is superior; karmaṇaḥ3 = to action; tat8 = therefore; kim9 = why; [are You] niyojayasi13 mām12 = getting me involved; ghore11 = in terrible, horrible; karmaṇi10 = action; keśava14 = O Kesava (Krishna)? 3.1
3.1: Arjuna said, O Janardana, You said that knowledge (Buddhi) is superior to action (Karma). O Kesava, therefore, why do you get me involved in this horrible act? Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे । तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥३- २॥
vyāmiśreṇeva
vākyena buddhiṁ
mohayasīva me
vyāmiśreṇa1A
iva1B
vākyena2
buddhim3
mohayasi4
iva5
me6
mohayasi4 = You are perplexing; me6= my; buddhim3 = understanding, perception; iva5 = as such; vyāmiśreṇa1A iva1B = by confusing; vākyena2 = words. vada9 = Tell, say; niścitya10 = with certainty; tat7 = that; ekam8 = one; yena11 = by which [by one of which--knowledge or action]; śreyaḥ12 + aham13 + āpnuyām14 = I13 may gain14 eminence12. 3.2
3.2: By using confusing words, you perplex my mind. Therefore tell me with certainty that one thing by which I may obtain bliss (Srēyah = Bliss, eminence, greatness). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
श्रीभगवानुवाच लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ । ज्ञानयोगेन सांख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ॥३- ३॥
śrībhagavān uvāca
śrībhagavān uvāca
śrībhagavān = Sri Bhagavan (Krishna); uvāca = said: anagha8= O Stainless one, O faultless one; dvi-vidhā3 = two kinds of ; niṣṭhā4 = Nishtai, steadfast application; loke1 asmin2 = in this world; proktā6 = was said; purā5 = in the past; mayā7 = by Me: jñāna-yogena9 = by Jnana Yoga, Yoga of Knowledge; sāṅkhyānām10 = for Sankhya Yogi; karma-yogena11 = Karma Yoga; yoginām12 = for the Karma Yogi. 3.3
3.3: Sri Bhagavan said: In this world, as said before by me, O sinless One, there are two-fold (two) paths, Jnāna yoga (Yoga of knowledge) for men of contemplation (Sankhya Yogi) and Karma yoga (Yoga of action) for men of action (Karma Yogi). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते । न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥३- ४॥
na karmaṇām
anārambhān naiṣkarmyaṁ
puruṣośnute
na1
karmaṇām2
anārambhāt3
naiṣkarmyam4
puruṣaḥ5
aśnute6
na1 = Neither; [because] puruṣaḥ5 = man; anārambhāt3 karmaṇām2 = does not initiate3 action2; [he] aśnute6 = attains; naiṣkarmyam4 = abandonment of action; na7 ca8 eva10 = nor because; sannyasanāt9 = of renunciation [of action]; [he] samadhi-gacchati12 = attains; siddhim11 = Siddhi, accomplishment, performance, fulfillment, complete attainment (of any object), success. 3.4
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् । कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥३- ५॥
na hi kaścit kṣaṇam
api jātu tiṣṭhaty
akarmakṛt
na1
hi2
kaścit3
kṣaṇam4
api5
jātu6
tiṣṭhati7
akarma-kṛt8
hi2 = Certainly; na1 =no; kaścit3 = one; jātu6 = any time; tiṣṭhati7 = remains; api5 = even; [for] kṣaṇam4 = a moment; akarma-kṛt8 = without performing action. hi10 = Assuredly; sarvaḥ13 = all (of humanity or creatures); kāryate9 = are made to do; karma12 = action; [due to] avaśaḥ11 = loss of vasam or control, against their free will; guṇaiḥ15 = by the Gunas prakṛtijair14 = prakṛti + jaiḥ = born of Prakrti or Nature. 3.5
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् । इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥३- ६॥
karmendriyāṇi
saṁyamya
ya āste manasā smaran
karma-indriyāṇi1
saṁyamya2
yaḥ3
āste4
manasā5
smaran6
vimūḍha8 + ātmā9 = Foolish soul, ignoramus; yaḥ3 = who; saṁyamya2 - bringing under control; karma-indriyāṇi1 = Sense organs (hands, feet, eyes, nose, ears); āste4 = sits; manasā5 + smaran6= brooding6 in the mind5; indriya-arthān7 = sense objects: saḥ11 ucyate12 = he11 is called12; mithyā-ācāraḥ10 = deceitful teacher. 3.6
3.6: The foolish man (vi-mūdha-atma), who curbs his sense organs for outward show, but thinks about the sense objects in his mind, is a (mithya-acāra) deceitful teacher. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन । कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥३- ७॥
yas tv indriyāṇi
manasā niyamyārabhaterjuna
yaḥ1
tu2
indriyāṇi3
manasā4
niyamya5
ārabhate6
arjuna7
arjuna7 = O Arjuna; tu2 = but; yaḥ1 = one who (the enlightened one); niyamya5 = having restrained; indriyāṇi3 = senses; manasā4 = by the mind; ārabhate6 = observes6 karma-yogam9 = Karma Yoga; asaktaḥ10 = (without adherence), unattached; karma-indriyaiḥ8 = to the organs of action (Speech--Larynx, grasp--Hands, ambulation--Feet, evacuation--Anus, procreation-Genitals) ; saḥ11 viśiṣyate12 = he is superior (to the deceitful teacher). 3.7 3.7: The one, who restrains his senses by his mind, and begins, O Arjuna, his karma yogam -Yoga of action - without attachment to sense organs, is superior (and unsurpassed). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः । शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥३- ८॥
niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
niyatam1
kuru2
karma3
tvam4
karma5
jyāyaḥ6
hi7
akarmaṇaḥ8
tvam4 = You; kuru2 = do, perform; niyatam1 = the obligatory; karma3 = actions, as enjoined by religion; hi7 = for; karma5 = action; [is] jyāyaḥ6 = better, superior; [than/to] akarmaṇaḥ8 = inaction; ca12 = and; api11 = even; te13 = your; śarīra9 = bodily; yātrā10 = upkeep; na14 prasiddhyet15 = is not possible; akarmaṇaḥ16 = through inaction. 3.8 3.8: You should do your work as prescribed to you (by the sacred texts), for action is better than inaction. By inaction, even upkeep of the body is not possible. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः । तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥३- ९॥
yajñārthāt karmaṇonyatra
lokoyaṁ karmabandhanaḥ
yajñaarthāt1
karmaṇaḥ2
anyatra3
lokaḥ4
ayam5
karma-bandhanaḥ6
anyatra3 = Other than, except for; karmaṇaḥ2 = the work; yajñaarthāt1 = performed for God; [in] ayam5 = this; lokaḥ4 = world; [is] karma-bandhanaḥ6 = bound by action; kaunteya10 = O Kaunteya, son of Kunti, Arjuna; samācara12 = you observe; karma9 = actions; tat7 + artham8 = for sake of God, for the sake of Yajna Purusa; mukta-saṅgaḥ11 = devoid of attachment, freed from connection with actions and Karma.
3.9: Except for the work done in the spirit (for the sake) of sacrifice (Yajna, or God), karma binds all other work done in this world. O Kaunteya (Arjuna, the son of Kunti), you perform your actions without attachment for the sake of sacrifice or God. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः । अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥३- १०॥
sahayajñāḥ
prajāḥ sṛṣṭvā
purovāca prajāpatiḥ
saha1
yajñāḥ2
prajāḥ3
sṛṣṭvā4
purā5
uvāca6
prajāpatiḥ7
purā5 = Long time ago; prajāpatiḥ7= the sovereign of beings; sṛṣṭvā4 = having done the creation; [of] prajāḥ3 = people; saha1 = along with; yajñāḥ2 = sacrifices; uvāca6 = said; anena8 = by this [sacrifice]; prasaviṣyadhvam9 = carry on procreation. eṣaḥ10 astu12 = Let12 this10 [sacrifice] be; vaḥ11 = your; iṣṭa-kāma-dhuk13 = Giver of desired objects [desired-objects of desire-yielder] kāma-dhuk is a cow of plenty. 3.10
3.10: Once upon a time (Time of creation) the lord of creatures, created men along with sacrifices and said, by this you bring forth more and more and let it be the giver of your desires. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥३- ११॥
devān1
bhāvayata2
anena3
te4
devāḥ5
bhāvayantu6
vaḥ7
bhāvayata2 = You nourish; devān1 = the gods; anena3 = with this sacrifice. te4 devāḥ5 = these gods; bhāvayantu6 = nourish; vaḥ7= you. bhāvayantaḥ9 = nourishing;[ is] parasparam8 = reciprocal. [By this] avāpsyatha12 = you will attain; param11 = supreme; śreyaḥ10 = Good, emancipation. 3.11 . 3.11: The gods, having been cherished by these sacrifices, will cherish you and by mutually cherishing each other, you will attain the supreme good. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः । तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥३- १२॥
iṣṭān
bhogān hi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ
iṣṭān1
bhogān2
hi3
vaḥ4
devāḥ5
dāsyante6
yajña-bhāvitāḥ7
yajña-bhāvitāḥ7 = Having been nourished by sacrifices; devāḥ5 = the gods; hi3 = indeed; dāsyante6 = bestow; vaḥ4 = upon you; iṣṭān1 = yearned, desired; bhogān2 = enjoyments [wife, children cattle...--Sankara]. saḥ16 = He is; eva15 = indeed; stenaḥ14 = a thief, robber; yaḥ12 = who; bhuṅkte13 = enjoys for himself; dattān9 = things offered; taiḥ8 = by them [by gods]; apradāya10 + ebhyaḥ11 = without giving + to them [ without paying back these debts to the gods, Rishis and Manes--Sankara]. 3.12
3.12: Having been pleased by sacrifices, the gods will bestow upon you the desired enjoyments. He, who enjoys these gifts without giving them (reciprocation) to the gods in return, is certainly a thief. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः । भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥३- १३॥
yajñaśiṣṭāśinaḥ
santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ
yajña-śiṣṭa-aśinaḥ1
santaḥ2
mucyante3
sarva-kilbiṣaiḥ4
santaḥ2 = The good people; yajña-śiṣṭa-aśinaḥ1 = who eat the remnants of sacrifices [sacrifice-remnants-eaters]; mucyante3 = get liberated; sarva-kilbiṣaiḥ4 = from all sins. tu7 = But; pāpāḥ9 = sinners; ye10 = who; pacanti11 = cook food; ātma-kāraṇāt12 = for themselves [to nourish their own bodies]-- te6 + they; bhuñjate5 = eat; agham8 = sin. 3.13
3.13: The virtuous, who eat what is left after the food was offered in sacrifice, will be released from all sins, but the sinners who prepare food to sustain their own bodies, eat sin. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः । यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ॥३- १४॥
annād bhavanti bhūtāni parjanyād
annasaṁbhavaḥ
annāt1
bhavanti2
bhūtāni3
parjanyāt4
anna-saṁbhavaḥ5
annāt1 = From food; bhavanti2 = are born; bhūtāni3 = life-forms.; parjanyāt4 = from rain; anna5A-saṁbhavaḥ5B = the production5B of food5A; yajñāt6 = from Yajna or sacrifice; bhavati7 = takes origin; parjanyaḥ8 = rain. yajñaḥ9 = Sacrifice; karma10A-samudbhavaḥ10 = arises from10B actions10A. 3.14
3.14: From food come the living creatures. From the rains comes the food. From sacrifice come the rains. From work comes sacrifice. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥३- १५॥
karma1
brahmaḥ2
udbhavam3
viddhi4
brahma5
akṣara6
samudbhavam7
viddhi4 = Know; karma1 = action; udbhavam3 = originates from; brahmaḥ2 = Veda or Brahma. brahma5 = Brahma also known as Vedas; [has] akṣara6 = the imperishable [Brahman]; samudbhavam7 = as their origin. tasmāt8 = Therefore; sarva-gatam9 = all-pervasive; nityam11 = eternal; brahma10 = imperishable Parabrahman; pratiṣṭhitam13 = abides steadfastly; yajñe12 = in sacrifice. 3.15
3.15: Know thou that karma originates from Brahma. Brahma originates from the imperishable. Therefore all-pervading Brahma is eternally situated in sacrifice. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः । अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥३- १६॥
evaṁ pravartitaṁ
cakraṁ nānuvartayatīha yaḥ
evam1
pravartitam2
cakram3
na4
anuvartayati5
iha6
yaḥ7
yaḥ7 = He whosoever; na4 + anuvartayati5 + iha6 = does not follow in this world [does not4 pursue or follow5 in this place6]; cakram3 = the wheel; pravartitam2 = put in motion, allowed to pursue its course; evam1 = thus; aghāyuḥ8 = agham8A + āyuḥ8B = whose life is full of sin [sin8A + whose life8B]; indriya-ārāmaḥ9 = who indulges in sense-pleasure [Epicure]; saḥ12 jīvati13 = he12 lives13; mogham10 = devoid of purpose, in vain; pārtha11 = O Arjuna. 3.16
3.16: He, who, in this world, does not follow the wheel (of sacrifice) set in motion thus, enjoys the sense objects and lives a life of sin, lives in vain, O Partha (Arjuna). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः । आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥३- १७॥
yas tv ātmaratir eva syād ātmatṛptaś
ca mānavaḥ
yaḥ1
tu2
ātma3A-ratiḥ3B
eva4
syāt5
ātma6A-tṛptaḥ6B
ca7
mānavaḥ8
tu2 = But; mānavaḥ8= [that] man; yaḥ1 = who; syāt5 = remains [experiences]; ātma3A-ratiḥ3B = pleasure3B in Self3A [not an epicure]; eva4 = certainly; ātma6A-tṛptaḥ6B = one contented6B in the Self6A (and not in epicurean pleasures); ca7 = and; santuṣṭaḥ12 = contented; eva10 = only; ātmani9 = in the Self; ca11 = and; tasya13 = for him; kāryam14 = obligate duty; na15 vidyate16 = does not15 exist16. 3.17
3.17: He, who finds pleasure, satisfaction and contentment in the Self, does not have any work that needs to be done. [He, who finds pleasure, satisfaction and contentment in the self, does not have any obligate work.] Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन । न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥३- १८॥ naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana na cāsya sarvabhūteṣu kaścid arthavyapāśrayaḥ 3.18 na1 eva2 tasya3 kṛtena4 arthaḥ5 na6 akṛtena7 iha8 kaścana9 na10 ca11 asya12 sarva13A-bhūteṣu13B kaścit14 artha15 vyapāśrayaḥ16 3.18
tasya3 = For that man; na1 arthaḥ5 eva2 = there is no1 purpose5 ever2; kṛtena4 = for performance of action; na6 kaścana9 akṛtena7 iha8 = nor is there6 + any (concern)9 for inaction7 + here, in this world8; ca11 + asya12 = moreover11 for him12; na10 = nor is there; kaścit14 = any; artha15 = purpose; vyapāśrayaḥ16 = for taking shelter; sarva13A-bhūteṣu13B = in all13A life-forms13B. 3.18
3.18: For him, there is no advantage in action. And there is no advantage in inaction. He does not need any being (in the whole universe) for his shelter or purpose. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर । असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥३- १९॥ tasmād asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ 3.19 tasmāt1 asaktaḥ2 satatam3 kāryam4 karma5 samācara6 asaktaḥ7 hi8 ācaran9 karma10 param11 āpnoti12 pūruṣaḥ13 3.19
tasmāt1 = Therefore; samācara6 = do properly; satatam3 = constantly, always, ever; kāryam4 karma5 = obligatory work, duty; asaktaḥ2 = unattached; hi8 = indeed. ācaran9 = By performing; karma10 = duty; asaktaḥ7 = unattached [deed as dedication to God]; pūruṣaḥ13 = man; āpnoti12 = attains; param11 = the Supreme, Paramatman, emancipation. 3.19
3.19: Therefore, do your work that has to be done with proficiency, always without attachment; man who performs action without attachment to fruit attains the Supreme (Param). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः । लोकसंग्रहमेवापि संपश्यन्कर्तुमर्हसि ॥३- २०॥
karmaṇaiva
hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
karmaṇā1
eva2
hi3
saṁsiddhim4
āsthitāḥ5
janakādayaḥ6
janakādayaḥ6 = Janaka and the like; karmaṇā1 eva2 = through [detached] actions; hi3 = certainly; āsthitāḥ5 = attained [by striving]; saṁsiddhim4 = complete accomplishment or fulfillment, perfection, success; perfect state, beatitude, final emancipation. [You] arhasi12 = ought; kartum11 = to perform [duties]; sampaśyan10 eva8 api9 = holding in view; lokasaṅgraham7 = the welfare of the world [holding the world together]. 3.20
3.20: Certainly by work done without attachment, Janaka and others attained perfection. You should also do work, for the welfare or maintenance (Lokasamgraha) of the world. Saṁgraham = holding together. Ramanuja: 3.20. Indeed by Karma Yoga alone did Janaka and others reach perfection. Even recognizing its necessity for the guidance of the world, you must perform action. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥३- २१॥
yadyad ācarati śreṣṭhas
tattad evetaro janaḥ
yat1A
yat1B
ācarati2
śreṣṭhaḥ3
tat4
tat5
eva7
itaraḥ8
janaḥ9
yat1A yat1B = Whatever and whichever; śreṣṭhaḥ3 = great man, superior person; ācarati2 = does, performs; itaraḥ8 = another; janaḥ9 = person; [imitates]; tat4 tat5 eva7 = that and that [action] alone. yat11 = Whatever; saḥ10 = he [ the superior person]; kurute13 = upholds; [as] pramāṇam12 = testimony, [Vedic or secular authority--Sankara]; lokaḥ14 = humanity; anuvartate16 = follows tat15 = that. 3.21
3.21: Whatever a great man does, the other people do. Whatever paradigm he sets, humankind follows. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किंचन । नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥३- २२॥ na me pārthāsti kartavyaṁ tri ṣu lokeṣu kiṁcananānavāptam avāptavyaṁ varta eva ca karmaṇi 3.22 na1 me 2 pārtha3 asti4 kartavyam5 triṣu6 lokeṣu7 kiṁcana8na9 anavāptam10 avāptavyam11 varte12 eva13 ca14 karmaṇi15
pārtha3 = Arjuna; asti4 = there is; na1 = no; kartavyam5 = duty; [Partha, there is no duty for me.]; me2 = for me; kiṁcana8 = whatsoever; triṣu6 lokeṣu7 = in the three worlds: na9 anavāptam10 = nothing unobtained; avāptavyam11 = to be obtained. [Yet I] varte12 eva13 = am involved; ca14 = also; karmaṇi15 = in action. 3.22
3.22: O Partha, in all three worlds, I have no assigned duty to perform. There is nothing I need to gain that has not been gained. Yet, I am engaged in action. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः । मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥३- २३॥ yadi hy ahaṁ na varteyaṁ jātu karma ṇy atandritaḥmama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ 3.23 yadi1 hi 2 aham3 na4 varteyam5 jātu6 karmaṇi7 atandritaḥ8mama9 vartma10 anuvartante11 manuṣyāḥ12 pārtha13 sarvaśaḥ14 3.23
hi2 = For example; yadi1 = if; aham3 = I; na4 = do not; varteyam5 = engage myself; jātu6 = at any time, perhaps, possibly; karmaṇi7 = in action; atandritaḥ8 = attentively; pārtha13 = O Partha (Arjuna); manuṣyāḥ12 = men; anuvartante11 = follow; mama9 = my; vartma10 = path; sarvaśaḥ14 = in all ways. 3.23 3.23: If I ever do not perform my duties with great care and attention, O, Partha all men would follow my path in all respects. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् । संकरस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥३- २४॥
utsīdeyur ime lokā na kuryāṁ
karma ced aham utsīdeyuḥ1 ime 2 lokāḥ3 na4 kuryām5 karma6 cet7 aham8saṁkarasya9 ca10 kartā11 syām12 upahanyām13 imāḥ14 prajāḥ15 3.24
ime2 = These; lokāḥ3 = worlds; utsīdeyuḥ1 = will come to ruin; cet7 = if; aham8= I; na4 = do not; kuryām5 = do, perform; karma6 = action; ca10 = and; syām12 = I shall become; kartā11 = the agent; saṁkarasya9 = of miscegenation of castes. upahanyām13 = I will be destroying; imāḥ14 = these; prajāḥ15 = people. 3.24
3.24. These worlds will be ruined if I do not perform action. And I shall become the agent of intermingling (of castes), and shall be destroying these beings. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत । कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥३- २५॥ saktāḥ karma ṇy avidvāṁso yathā kurvanti bhāratakuryād vidvā ṁs tathāsaktaś cikīrṣur lokasaṁgraham 3.25saktāḥ1 karma ṇi2 avidvāṁsaḥ3 yathā4 kurvanti5 bhārata6kuryāt7 vidvā n8 tatha9 asaktaḥ10 cikīrṣuḥ11 loka-saṁgraham12 3.25
bhārata6 = O Bharata (Arjuna); yathā4 = as; avidvāṁsaḥ3 = the ignoramuses, the unenlightened; kurvanti5 = act; saktāḥ1 = with attachment; karmaṇi2 = to [their] work; vidvān8 = the enlightened, the learned; kuryāt7 = act; tatha9 = thus; asaktaḥ10 = without adhering or attachment [to fruits of actions]; cikīrṣuḥ11 = wishing to; loka-saṁgraham12 = hold the world together (maintain world-order --Radhakrishnan). 3.25
3.25: As the ignorant act with attachment to their work, O Bharata, the learned should do their work without attachment, but with a desire to hold the world together (lead the people in the right path). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् । जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥३- २६॥ na buddhibhedaṁ janayed ajñ ānāṁ karmasaṁgināmjoṣayet sarvakarmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran 3.26 na1 buddhi-bhedam 2 janayet3 ajñānām4 karma-saṁginām5joṣayet6 sarva7 karmāṇi8 vidvān9 yuktaḥ10 samācaran11 3.26
vidvān9 = The learned and the enlightened; na1+ janayet3 = should not cause; buddhi-bhedam2= confusion in perception or belief; ajñānām4 = of the ignoramus; [who] karma-saṁginām5 = performing actions according to Vedic injunctions; [the Vidvan] joṣayet6 = should induce [the ignorant] to perform; sarva7 karmāṇi8 = all actions [as prescribed in Sastras]; [himself] yuktaḥ10 = attached to; samācaran11 = virtuous conduct. 3.26: A Vidvan (the learned and the enlightened man) should not cause any mental confusion in the ignoramus who performs action with attachment. He should perform his actions according to propriety and induce them to act in similar manner. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः । अहंकारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ॥३- २७॥
prakṛteḥ
kriyamāṇāni
guṇaiḥ
karmāṇi
sarvaśaḥ
prakṛteḥ1
kriyamāṇāni2
guṇaiḥ3
karmāṇi4
sarvaśaḥ5
karmāṇi4 = All activities; kriyamāṇāni2 = are performed; sarvaśaḥ5= in all ways; guṇaiḥ3 = by gunas; prakṛteḥ1 = of the Nature. ahaṁkāra6A-vimūḍha6B-ātmā6C = The soul6C deluded6B by Ahamkara6A [egoism]; manyate10 = thinks; iti9 = thus; kartā7 aham8 = 'I am8 the doer7'. 3.27
3.27: All actions are conditioned by gunas (Sattva, Rajas and Tamas) of material nature. He whose mind is perplexed by ahamkāra thinks, "I am the doer." see addenda.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः । गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥३- २८॥ tattvavit tu mahābāho gu ṇakarmavibhāgayoḥguṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate 3.28 tattva-vit1 tu 2 mahābāho3 guṇa-karma-vibhāgayoḥ4guṇāḥ5 guṇeṣu6 vartante7 iti8 matvā9 na10 sajjate11 3.28
mahābāho3 = O mighty-armed one; tu2 = but; tattva-vit1 = the knower of Tattvas or Truth; [knows] guṇa4A -karma4B -vibhāgayoḥ4C = about diversity4C in Gunas4A and actions4B; na10 sajjate11 = does not become attached; iti8 + matvā9 = thus thinking; guṇāḥ5 = the Gunas depicted by sense organs [and not by the self]; vartante7 = act; guṇeṣu6 = on the Gunas depicted by objects of the sense organs. 3.28
3.28: The knower of the reality, O mighty-armed one (mahā-bhāho), knows the difference between the gunas and their actions. He, knowing that the gunas act on (objects of) gunas, is not attached to them. see addenda. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
प्रकृतेर्गुणसंमूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु । तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥३- २९॥ prak ṛter guṇasaṁmūḍhāḥ sajjante guṇakarmasutān akṛtsnavido mandān kṛtsnavin na vicālayet 3.29 prak ṛteḥ1 guṇa-saṁmūḍhāḥ2 sajjante3 guṇa-karmasu4tān5 akṛtsna-vidaḥ6 mandān7 kṛtsna-vit8 na9 vicālayet10 3.29
guṇa-saṁmūḍhāḥ2 = The ones who are deluded or fooled by Gunas; prakṛteḥ1 = of Nature; sajjante3 = become attached; guṇa-karmasu4 = to the actions of Gunas. kṛtsna-vit8 = Complete knower; na9 vicālayet10 = should not disturb; akṛtsna-vidaḥ6= incomplete knower; [and] tān5 = those (attached to actions); [who are] mandān7 = the slow-witted. 3.29
3.29: Those who are deluded or fooled by the gunas or modes of nature become entangled in or attached to those gunas and actions. Those who are endowed with perfect knowledge, should not rattle (disturb, agitate) the sluggish ones. manda = the slow-witted, one with insufficient knowledge. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा । निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३- ३०॥ mayi sarvā ṇi karmāṇi saṁnyasyādhyātmacetasānirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvara ḥ 3.30mayi1 sarvā ṇi2 karmāṇi3 saṁnyasya4 ādhyātma-cetasā5nirāśīḥ6 nirmamaḥ7 bhūtvā8 yudhyasva9 vigata-jvara ḥ10 3.30
saṁnyasya4 = Dedicating, surrendering; sarvāṇi2 = all; karmāṇi3 = actions; mayi1= to Me; ādhyātma-cetasā5 = with mind or consciousness centered on the Self; bhūtvā8 = becoming; nirāśīḥ6 = free from desires; nirmamaḥ7 = without mamakara, free from ego, not self-centered; vigata-jvaraḥ10 = without the fever [of the soul]. yudhyasva9 = plunge into battle. 3.30
3.30: Dedicating or surrendering all your activities unto me, with your consciousness fixed to or anchored in the Self, without desire, free from conceit (ego) and sorrow (fever), fight. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः । श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३- ३१॥ ye me matam idaṁ nityam anuti ṣṭhanti mānavāḥśraddhāvantonasūyanto mucyante tepi karmabhiḥ 3.31 ye1 me 2 matam3 idam4 nityam5 anutiṣṭhanti6 mānavāḥ7śraddhāvantaḥ8 anasūyantaḥ9 mucyante10 te11 api12 karmabhiḥ13
ye1 = These; [are] me2 = My; nityam5 = eternal; matam3 = sentiments, opinions, teachings. mānavāḥ7 = men; anutiṣṭhanti6 = follow; idam4 = this; śraddhāvantaḥ8 = with faith; anasūyantaḥ9 = without finding faults with Me. te11 + api12 = they also; mucyante10 = become liberated; karmabhiḥ13 = from all Karmas. 3.31 3.31: The men who follow the doctrine or teachings of Mine with sraddha (faith) and uncomplaining (anasūya), will become free from the bondage of work - karma. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् । सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३- ३२॥ ye tv etad abhyasūyanto nānuti ṣṭhanti me matamsarvajñānavimūḍhāṁs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ 3.32 ye1 tu 2 etat3 abhyasūyantaḥ4 na5 anutiṣṭhanti6 me7 matam8sarva9 jñāna10 vimūḍhān11 tān12 viddhi13 naṣṭān14 acetasaḥ15 3.32
tu2 = But; ye1 = they who [are opposed to My teachings]; abhyasūyantaḥ4 = are indignant, angry, jealous; na5 anutiṣṭhanti6 = do not follow; etat3 = this; [and] me7 matam8 = My thought [My teaching]. sarva9 jñāna10 vimūḍhān11 = They entertain delusions about all knowledge [all9-knowledge10-the deluded11]. [You should] viddhi13 = know; tān12 = these; acetasaḥ15 = ignoramuses; naṣṭān14 = come to ruin. 3.32
3.32: The ignoramus, who is indignant and jealous and does not follow my teachings, is deluded and ignorant of all knowledge of the Self and will come to ruin. Abhyasūyā; Indignation, anger, jealousy Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि । प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३- ३३॥ sad ṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān apiprakṛtiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣyati 3.33 sad ṛśam1 ceṣṭate2 svasyāḥ3 prakṛteḥ4 jñānavān5 api6prakṛtim7 yānti8 bhūtāni9 nigrahaḥ10 kim11 kariṣyati12
api6 = Even; jñānavān5 = a man of wisdom; ceṣṭate2 = performs actions; sadṛśam1 = according to; svasyāḥ3 = his own; prakṛteḥ4 = nature. bhūtāni9 = Living beings; yānti8 = follow; prakṛtim7 = nature; kim11 = what; [can] nigrahaḥ10 = restraint; kariṣyati12 = do? 3.33
3.33: Even the learned man acts according to his own nature. All beings behave according to their own nature and modes (gunas). What can (Nigrahah) restraint or reprimand do? Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३- ३४॥
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau
vyavasthitau
indriyasya1
indriyasya2
arthe3
rāga-dveṣau4
vyavasthitau5
rāga-dveṣau4 = Desire and dislike;vyavasthitau5 = abide, remain hidden; indriyasya1 - indriyasya2 - arthe3 = in the sense2 objects3 of the senses1. [he] hi11 = certainly; na7 vaśam8 āgacchet9 = should not7 come9 under control8, [should never get caught up or entangled]; tayoḥ6 = of the two. tau10 = They; [are] asya12 = his; paripanthinau13 = adversaries causing impediments. 3.34
3.34: Desire and dislike reside in senses and sense objects. Men should not come under their influence for these two are obstructionists (to self-realization). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् । स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥३- ३५॥ śreyān svadharmo vigu ṇaḥ paradharmāt svanuṣṭhitātsvadharme nidhana ṁ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ 3.35śreyān1 svadharmaḥ 2 viguṇaḥ3 para-dharmāt4 svanuṣṭhitāt5sva-dharme6 nidhana m7 śreyaḥ8 para-dharmaḥ9 bhaya-āvahaḥ10
svadharmaḥ2 = One's own duty; viguṇaḥ3 = destitute of merits, deficient, lacking Guna; [is] śreyān1 = more eminent, superior to; para-dharmāt4 = another's Dharma or duties; svanuṣṭhitāt5 = well-executed. nidhanam7 = Death, destruction; śreyaḥ8 = is superior; [while performing] sva-dharme6 = one's own duty. para-dharmaḥ9 = Another's duty; [is] bhaya-āvahaḥ10 = full of fear. 3.35 3.35: It is preferable to do one's own duty, however deficient it is, than to do the duty of another, however skillful it is. Better is death in performing one’s own duty than to perform the duty of another, for it is inductive of fear. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
अर्जुन उवाच अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः । अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३- ३६॥ arjuna uvāca atha kena prayuktoyaṁ pāpaṁ carati pūru ṣaḥanicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ 3.36 arjuna uvāca atha1 kena 2 prayuktaḥ3 ayam4 pāpam5 carati6 pūruṣaḥ7anicchann8 api9 vārṣṇeya10 balāt11 iva12 niyojitaḥ13 3.36
arjuna = Arjuna; uvāca = said; vārṣṇeya10 = O Scion of Vrsni; kena2 = by what; atha1 = then; ayam4 this; pūruṣaḥ7= man; prayuktaḥ3 = was urged, propelled, impelled; carati6 = to perpetrate, commit; pāpam5 = sin; api9 = even; anicchann8 = against his wish; iva12 = as if; niyojitaḥ13 = impelled, urged; balāt11 = by force? 3.36
3.36: Arjuna said: O Vārsneya, what impels a man to commit a sin against his free will, as if he is forced into it? Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
श्रीभगवानुवाच काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः । महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३- ३७॥ śrībhagavān uvāca kāma e ṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥmahāśano mahāpāpmā viddhy enam iha vairiṇam 3.37 śrībhagavān uvāca kāmaḥ1 e ṣaḥ2 krodhaḥ3 eṣaḥ4 rajoguṇa-samudbhavaḥ5mahā-aśanaḥ6 mahāpāpmā7 viddhi8 enam9 iha10 vairiṇam11 3.37
śrībhagavān = Sri Bhagavan Krishna; uvāca = said; eṣaḥ2 = this; kāmaḥ1 = desire; eṣaḥ4 = this; krodhaḥ3 = anger; rajoguṇa-samudbhavaḥ5 = arising from Rajas Guna; [is] mahā-aśanaḥ6 = great devourer; mahāpāpmā7 = great sinner. viddhi8 = Know; enam9 = this [desire]; [is] vairiṇam11= the enemy; iha10 = here [in this world]. 3.37 3.37: Sri Bhagavan said: This is desire; this is anger born of the mode of Rajas (passion), all devouring and greatly sinful. Know this as the enemy here (on earth). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च । यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३- ३८॥ dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca yatholbenāv ṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam 3.38dhūmena1 āvriyate 2 vahniḥ3 yathā4 ādarśaḥ5 malena6 ca7yathaḥ 8 ulbena9 āvṛtaḥ10 garbhaḥ11 tathā12 tena13 idam14 āvṛtam15 3.38
[As] dhūmena1 = smoke; āvriyate2 = is enveloped; vahniḥ3 = by fire; yathā4 = as; ādarśaḥ5 = mirror; malena6 = by impurity or dust; ca7 = and; yathaḥ8 = as; garbhaḥ11 = fetus; āvṛtaḥ10 = is covered; ulbena9 = by the womb; tathā12 = so; idam14 = this [wisdom]; āvṛtam15 = is encompassed or covered; tena13 = by that [desire].
3.38: As the smoke envelops the fire, as the dust covers the mirror, as the womb covers the fetus, so passion obscures the wisdom. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा । कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥३- ३९॥ āv ṛtaṁ jñānam etena jñānino nityavairiṇākāmarupe ṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca 3.39āv ṛtam1 jñānam2 etena3 jñāninaḥ4 nityavairiṇā5kāma-rupe ṇa6 kaunteya7 duṣpūreṇa8 analena9 ca10 3.39
kaunteya7 = O son of Kunti; jñānam2 = wisdom; āvṛtam1 = is covered; etena3 = by this; nitya vairiṇā5 = eternal foe; jñāninaḥ4 = of the wise; kāma6A-rupeṇa6B = in the form of desire [desire6A + in form of6B]; [which is ] ca10 = also; duṣpūreṇa8 = unsatiated; analena9 = fire = [the all-consuming fire].
3.39: O Kaunteya, this eternal enemy in the form of desire, the all-consuming fire, obscures the wisdom of the knower. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते । एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥३- ४०॥ indriyā ṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyateetair vimohayaty e ṣa jñānam āvṛtya dehinam 3.40indriyā ṇi1 manaḥ2 buddhiḥ3 asya4 adhiṣṭhānam5 ucyate6etaiḥ7 vimohayati8 e ṣaḥ9 jñānam10 āvṛtya11 dehinam12 3.40
indriyāṇi1 = Senses; manaḥ2 = mind; buddhiḥ3 = intellect; ucyate6 = are said to be; asya4 + adhiṣṭhānam5 = seat of desire [desire's4 seat5]. eṣaḥ9 = This one [desire]; vimohayati8 = induces delusion; dehinam12 = in the embodied soul, the jivatma; āvṛtya11 = by covering; jñānam10 = knowledge; etaiḥ7 = by these [senses etc. 3.40
3.40: The senses, the mind and the buddhi (intelligence) are the seat of this desire. This covering of the Jnānam (wisdom) by desire deludes the embodied soul. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ । पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥३- ४१॥ tasmāt tvam indriyā ṇy ādau niyamya bharatarṣabhapāpmānaṁ prajahi hy enaṁ jñānavijñānanāśanam 3.41 tasmāt1 tvam 2 indriyāṇi3 ādau4 niyamya5 bharatarṣabha6pāpmānam7 prajahi8 hi9 enam10 jñāna11-vijñāna12-nāśanam13 3.41
tasmāt1 = Therefore; bharatarṣabha6 = O Best of Bharatas; tvam2 = you; ādau4 = at the outset; niyamya5 = should restrain, control; indriyāṇi3 = the senses, sense organs; [and] hi9 = indeed; prajahi8 = must abandon; enam10 = this [desire]; [which is] pāpmānam7 = the great sinner; [and] jñāna11 vijñāna12 nāśanam13 = destroyer of knowledge and wisdom [knowledge-wisdom-destroyer]. 3.41
3.41: Therefore O Bharatarsabha (best of Bharatas), you should at the outset subdue the senses and the desire which being the sinner, destroy knowledge (jnāna) and wisdom (vijnānam). Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः । मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ॥३- ४२॥ indriyā ṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṁ manaḥmanasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ 3.42 indriyā ṇi1 parāṇi2 āhuḥ3 indriyebhyaḥ4 param5 manaḥ6manasaḥ7 tu8 parā8 buddhiḥ9 yaḥ10 buddheḥ11 parataḥ12 tu13 saḥ14 3.42
āhuḥ3 = It is said; indriyāṇi1 = the sense organs [Ear, Skin, Eyes, Tongue and Nose; Larynx, Hands, Feet, Anus, and Genitals] [are] parāṇi2 = superior. param5 = Superior, greater than; indriyebhyaḥ4 = to the sense organs; [is] manaḥ6 = the mind. parā8 = Superior, [greater than]; manasaḥ7 = to the mind; tu8 = moreover. however; [is] buddhiḥ9 = intellect; tu13 = However; yaḥ10 = one which; [is]; saḥ14 = That One (the Supreme Self, Atma); [is] parataḥ12 = superior; buddheḥ11 = to the intellect. 3.42
3.42: It is said that the senses are great, greater than the senses is the mind, greater than the mind is the buddhi and greater than the Buddhi is THAT. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना । जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥३- ४३॥ evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā sa ṁstabhyātmānam ātmanājahi śatruṁ mahābāho kāmarūpaṁ durāsadam 3.43 evam1 buddheḥ 2 param3 buddhvā4 saṁstabhya5 ātmānam6 ātmanā7jahi8 śatrum9 mahābāho10 kāma-rūpam11 durāsadam12 3.43
mahābāho10 = O Mighty-armed one; evam1 = thus; buddhvā4 = knowing, understanding, comprehending; ātmānam6 = the Self; [is] param3 = superior; buddheḥ2 = to the intellect. saṁstabhya5 = Having established control over; ātmanā7 = by the mind; jahi8 = strike, slay; śatrum9 = the foe, enemy; [in] kāma-rūpam11 = the form of desire; [which is] durāsadam12 = difficult of conquest, formidable. 3.43
3.43: O mighty-armed Arjuna, knowing the Self is superior to Buddhi, having established control over the mind, strike the enemy, who is of the form of desire which is difficult to conquer. Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj |
End of
chapter 03, Karmayoga